Notas elaborate desde le . Un continuation del tertie parte. Ancora plus commentarios super mi traduction a in interlingua, ab le portugese del libro A hora do Diabo per Fernando Pessoa.
Citation:
“Mas deixemos isso, que é puramente
jornalístico. Lembremo-nos de que sou o Diabo. Sejamos, pois,
diabólicos. Quantas vezes tem sonhado comigo?”
Sonhar com alguém, soniar con alicuno, es isto specificamente portugese, o occurre in altere linguas tamben? Io traducerea le nederlandese con le qual io es familiar, dromen van o dromen over, equalmente con ‘soniar de’ o ‘soniar sur/super’. Le 16 de junio 2018 era confirmate mi supposition: sonhar com uma coisa ou uma pessoa es le collocation in portugese. Ma non in interlingua, io crede. Ecce perque io ha translatate:
“Mais vamos lassar isto, que es purmente jornalistic. Vamos reflecter que io es le Diabolo. Nos sia, ergo, diabolic. Quante vices vos ha soniate super me?”
Le mesme
citation plus un vice:
“Mas deixemos isso, que é puramente
jornalístico. Lembremo-nos de que sou o Diabo. Sejamos, pois,
diabólicos. Quantas vezes tem sonhado comigo?”
In portugese il ha le formas, totes pro le passato: sonhava, sonhou, tem sonhado (exemplos pro le tertie persona del singular). Le differentia sembla esser un question de aspectos. Io lo trova difficile. Tem sonhado corresponde, quanto al forma, al nederlandese heeft gedroomd. Iste forma portugese es le plus regular e plus facile de totes, ergo in le prime annos del internet pro multes, quando io discuteva linguas inter le qual le lingua portugese con un brasiliano, a vices in portugese, io usava le forma. Ma ille me corrigeva (le 30 de maio 1995, quasi 24 annos retro): le formas como sonhou (que es irregular) es multo plus frequente, e le altere forma de uso restricte.
Io crede que in espaniol on usa le formas composite (ma con le verbo auxiliar haber, dunque ha soñado) plus facile- e frequentemente que in portugese.
In le livro Gramática Activa 1, per Olga Mata Coimbra e Isabel Coimbra,
in Unitate 21 sur pagina 46, es definite:
“Usamos o pretérito perfeito composto do
indicativo para falar de acções que começam no passado e se
prolongam até ao momento presente.” In interlingua:
Nos usa le preterito perfecte composite del indicativo pro
parlar de actiones que comencia in le passato e continua usque le
momento presente.
E in Gramática Activa 2 del mesme autores, Unitate 17, pagina 38, sta:
“Usa-se o pretérito perfeito composto do
conjuntivo para falar de uma acção já realizada em relação ao
presente (1) ou ao futuro (2).” In interlingua:
On usa le preterito perfecte composite del conjunctivo pro parlar
de un action ja realisate al presente (1) o al futuro (2).
Io crede que ora io comprende le regulas. Le exemplos in le conto de Fernando Pessoa es in conformitate con illos. Mais applicar los in le practica remane difficile pro me. Anque pro isto io gaude scriber in interlingua, non in portugese. In interlingua existe solo le indicativo e nulle conjunctivo formal, e pro le passato il ha duo formas que per definition seque le anglese (§103). Ma le Grammatica alsi dice: “Le presente perfecte non es tanto restricte como in anglese e es synonyme con le passato simple.”
In le practica, in interlingua, quando io parla del passato, io usa le plus subinde le passato simplice (‘usava’), e a vices, primarimente pro rationes de euphonia e metro, le passato composite (‘ha usate’). Simplice, effective e confortabile!
Le 12 de april 2019
“Desde o princípio do mundo que me insultam e me caluniam.”
Secundo mi instincto linguistic iste phrase non es correcte. Correcte serea solo: ‘É desde [...] que me [...]’ o ‘Desde [...] me [...]’.
Un error de penna del autor, postea nunquam relegite? O un senso de lingua que differe del mie?
Le 12 de april 2019
In portugese, como in espaniol e certe formas de italiano, le demonstrativos ha un distinction triplice que corresponde con lo del pronomines personal:
persona | pronomine personal portugese | pronomine demonstrative portugese | adverbio de loco portugese | description in interlingua |
---|---|---|---|---|
prime | eu | este / esta / isto | aqui | hic con me |
secunde | tu | esse / essa / isso | aí | la con te |
tertie | ele / ela | aquele / aquela / aquilo | ali | la con ille / illa / illo |
(Le adverbios portugese ha anque un division in duo: cá e lá.)
Usque le fin le julio 2018 mi habito era traducer este con ‘iste’, e esse como aquele con ‘ille’. Que distinctiones spatial illo probabilemente es correcte. Sed le 23 de julio Cláudio Rinaldi ab Brasil me explicava:
“esse vs este: esse face referentia a alcun
cosa ja mentionate antea; este face referentia a alcun cosa que on va
citar a continuation. Ambes se traduce como "iste" (this).”
e anque:
“Iste explication que tu ha apprendite es
correcte pro referentias spatial (pro le lingua formal solmente, ja que
in linguage colloquial on reimplacia este con esse). In textos, totevia,
on alterna este e esse secundo mi explication in alto, il es dicer secundo
le localisation del information in le proprie texto: esse es anaphoric
(information anterior) e este es cataphoric (information posterior). Isto
es un convention academic plus tosto que litterari, dunque non tote autores
lo va respectar sempre.”
Isto se refereva a “dessa” in:
“A humanidade é pagã. Nunca qualquer religião a
penetrou. Nem está na alma do homem vulgar o poder crer na sobrevivência
dessa mesma alma. O homem é um animal que desperta, sem que saiba onde
nem para quê.”
E io reageva:
“ Iste regula es multe logic si on considera
le etymologia: esse < ipse, este < iste, ergo:
Essa coisa mesma/ipse, que já mentionei, ...
Iste cosa mesme/ipse, que ja io mentionava ...”
e anque:
“Si, tu ha ration, Fernando Pessoa lo faceva
assi: tote le occurrentias de "esse(s)/essa(s)/isso", "nesse(s)/nessa(s)/nisso",
"desse(s)/dessa(s)/disso" (pfew, multes!) refere a alco justo mentionate in
le texto.
Ora tote illos (no, tote istos) io ha corrigite a un translation con ist- in
interlingua.”
Le 12 de april 2019, elaboration de notas del 13 de julio 2018
Super le phrase:
“As religiões são somente o que extravasa
dos mistérios para a profanidade e dela não é entendido, pois, por
natureza, o não pode ser.”
mi questiones
era:
A que refere “dela”? A profanitate? O alco altere, in un phrase previe presso? A humanitate?
E que significa ‘de’ in “d’ella”? ‘Per’, como in ‘comprendite per qui’? O ‘de’, como in ‘que parte de illo non es comprendite’?
Ex le responsas e discussiones per tres brasilianos, anque hic, il deveniva clar que anque pro parlantes native del portugese, le textos de Fernando Pessoa non es sempre obvie e univoc.
Super le paragrapho:
“O homem não difere do animal senão em saber
que o não é. É a primeira luz, que não é mais que treva visível. É o começo,
porque ver a treva é ter a luz dela. É o fim, porque é o saber, pela vista,
que se nasceu cego. Assim o animal se torna homem pela ignorância que nele
nasce.”
io me
demandava:
Que es le subjecto al verbo “é” in “É a primeira luz,
[...]” e sequentes? “O homem”? O “o saber?”?
Dependente de illo, io deberea usar in interlingua ‘ille’ o
‘illo’. O, si le verbo refere al previe phrase in su integritate,
o il non ha un referimento del toto, le traduction optime serea ‘il’.
Le respondentes (in un gruppo de accesso restricte, e hic) non se ha concordate. Ultimatemente io ha decidite traducer con ‘illo’, que pote referer a “o saber”, sed in mi opinion etiam al prime phrase del paragrapho, o al situation describite.
Le problema de deber adder pronomines personal que in le original non es la e non es necesse, io anque ja abordava hic.
Citation:
“O repouso de um gato ao sol é a mesma coisa que
a leitura de um livro. Um selvagem olha para a tormenta do mesmo modo que
um judeu para Jeová, um selvagem olha para o sol do mesmo modo que um cristão
para o Cristo. E porquê, minha senhora? Porque trovão e Jeová, sol e cristão,
são símbolos diversos da mesma coisa.”
Il ha la (in le duo versiones textual que io habeva trovate, e in le audiolibro) vermente “sol e cristão”. Proque? Illo non es logic. Sensate serea: ‘sol e Cristo’. Un error inobservate de Fernando Pessoa?
Le continuation appare in Traducer Le hora (5).
Derecto de autor © 2019, R. Harmsen, tote derectos de copia reservate, all rights reserved.