Traducer Le hora (3)

Notas elaborate desde le . Un continuation del secunde parte. Ancora plus commentarios super mi traduction a in interlingua, ab le portugese del libro A hora do Diabo per Fernando Pessoa.

Cavallero o gentleman?

Fernando Pessoa in su conto lassava le Diabolo dicer:
Shakespeare, que inspirei muitas vezes, fez-me justiça: disse que eu era um cavalheiro.

Io poterea haber hic traducite, desde mi principio de ubi possibile e justificate remaner presso le original portugese, usante le vocabulo ‘cavallero’. Ma illo ha anque un senso militar que io dubita Shakespeare ha intendite.

Argumento plus forte in iste caso: que usava Shakespeare in anglese? Le citation es ab King Lear: “The prince of darkness is a gentleman: Modo he’s call’d, and Mahu.”. ‘Le prince del tenebras es un gentilhomine. Modo ille es appellate, e Mahu.’ Fontes: No Sweat Shakespeare, Google Books.

Interlingua ha le parola anglese gentleman, e anque su proprie parola ‘gentilhomine’, que io ha preferite: “Shakespeare, que io ha inspirate multe vices, me faceva justitia: ille diceva que io es un gentilhomine.

Arcano 18

Le 5 e 6 de april 2019

Le anno passate io habeva preparate iste subsection como le explication de un de tres errores que in mi vision Pessoa haberea facite, con tres suggestiones de possibile rationes pro haber facite los. Ma iste prime error non lo es, un minuta retro io percipeva!

Arcano 18! Que es Arcano 18? Il ha solo duo! Le parve arcana es le 56 cartas normal, 4 vices 10 plus 4; le grande arcana es le 22 triumphos.

Ma hodie (5 de april), per hasardo, io trovava primo ille articulo in espaniol, non ligate al articulos in altere linguas. La il ha: “Las 78 cartas están divididas en arcanos mayores y menores. Arcano proviene del latín arcanum, que significa misterio o secreto.” E isto clarifica mi miscomprehension: le nederlandese “arcana” io habeva interpretate como un singular, e como un variante del parola ‘arcano’, mysterio, in espaniol, portugese, interlingua, etc. In realitate nonobstante, “arcana” es un plural, como “arcanos” in espaniol. “Arcana” es le plural del parola latin arcanum, cuje dativo/ablativo ‘arcanō’ esseva al base del parolas ‘arcano’ in linguas romance.

Ergo un joco de cartas tarot comprende le parve arcanos (56 cartas) e le grande arcanos (22 cartas). Arcano 18 es representate per un de iste 22 cartas. Alora que es Arcano 18? Le Luna! E isto face senso perfecte: un thema central del conto ‘A Hora do Diabo’ de Fernando Pessoa ya es que Deos es associate con le Sol, e le Diabolo con le Luna! Arcano 18, que Pessoa anque ha lassate le Diabolo appellar le “clave de tote le universo”.

Hic il ha nulle error in le obra de Pessoa, nulle stupiditate. Le stupiditate esseva integremente mie. Felicemente vidite a tempore, in un die felice.

Dece? Duodece!

Le 9 de april 2019

Bon, alora ora le secunde error, o ben dicite intertanto le prime. Fernando Pessoa lassava le Diabolo dicer:

Foram os gregos que, pela interposição da Balança, fizeram onze os dez signos primitivos do Zodíaco. Foi a Serpente que, pela interposição da crítica, tornou realmente doze a década primitiva.
e io in un lingua pro multes legiermente plus facile:
Il esseva le grecos qui, per le interposition del Balancia, faceva undece le dece signos primitive del Zodiaco. Il esseva le Serpente qui, per le interposition del critica, lassava devenir realmente duodece le decade primitive.

Io non trova confirmation de tal interpositiones, o de un systema de dece signos in vice de duodece. In le astrologia babylonian on non ancora utilisava le signos del zodiaco, como in le astrologia hellenistic. Ma ja le babylonianos ha dividite le circulo e le zodiaco in duodece partes equal.

Forsan Pessoa era confundite per le decanos del astronomia egyptian? Ma illos non era dece periodos o partes celeste, sed 36 de 10 dies o grados cata un.

Signo? Planeta!

Citation:

Um astrólogo, que lhe fez o horóscopo, disse-lhe que tinha Câncer no Ascendente, e Saturno como signo.

Saturno non es un signo, ma un planeta. Con le “signo” in un horoscopo de un persona on normalmente refere al signo in le qual se trova le sol in le momento de su nascentia.

Il es ver que il ha connexiones traditional inter planetas a signos: un del qual le domicilio. Tunc le significato de “que tinha [...] Saturno como signo” poterea esser que quando nasceva le filio del conto, le sol esseva in le signo Capricorno – o mesmo Sagittario. Ma ubi se trovava Saturno mesmo? Anque illac? Un conjunction? Comocunque, le description remane vage, mesmo erronee.

Debilitates o autoironia?

Es iste errores – si los son – signos de cognoscentia deficiente in le autor ancora juvene? Non me sembla probabile.

O voleva ille, qui sapeva multo, depinger se como minus sapiente e erudite que era? Como un forma de derision de se ipse? Forsan. Io non sape bastante ben le restante obra de Fernando Pessoa pro poter ben valutar lo.

Plus plausibile io trova le possibilitate que Pessoa ci moca su protagonista, le Diabolo! Ille depinge le Diabolo, ma anque Deo, como figuras quasi human, con dubitas, debilitates, fallibilitate, incertitudes. Non como esseres supranatural omnipotente. Pessoa dice, per le bucca del Diabolo: “Mi fratre plus vetule, Deo omnipotente, io crede que tamben lo non sape.”, e anque:Forsan, in le fundo immense del abysmo, Deo mesme me quere, a fin que io le completa, [...]”.

E sur se mesme Fernando Pessoa lassa le Diabolo dicer (de novo, in mi traduction): “Io confessa que io non cognosce ben le Tarot, proque io ancora non ha succedite apprender su secretos con le multe personas que il ha in le mundo qui lo comprehende perfectemente.

Primo io pensava que il haberea hic un error, que “con” deberea esser ‘como’, le Diabolo volerea apprender le tarot tan ben como multe humanos. Ma il ha la vermente “con”, e viste le traduction nederlandese, “ondanks de hulp van vele personen op aarde die er alles van weten."”, que significa ‘in despecto del adjuta del multe personas sur terra qui de illo sape toto’, io crede que le idea es que le Diabolo es in un position tan limitate, que illo non pote studiar un thema independentemente, ma besonia le assistentia de humanos pro maestrar lo. E su contactos pro lassar se adjuvar, sembla non esser multe bon. Le Diabolo es depingite como un esser lamentabile.

Iste representation de Deos e Diabolo, como esseres con poter limitate, non le ver chefs del mundo, nos vide anque ina maldição do Deus Mais Velho [...] paira sobre ele e sobre mim”, e inSuperiores Incógnitos da Ordem”.


Le continuation appare in Traducer Le hora (4).


Derecto de autor © 2019, R. Harmsen, tote derectos de copia reservate, all rights reserved.