Traducer Le banchero anarchista (7)

Le 22‐. Un continuation del sexte parte. Ancora plus commen­tarios super mi traduction a in interlingua, ab le portugese del historia O Banqueiro Anarchista, publicate in 1922, per Fernando Pessoa.

Sophismo o sophisma?

Proque?

[ru] Софизм, [de] Sophismus, antea anque Sophisma, [en] sophism, [fr] sophisme, [it] sofismo, sofisma, [es][pt] sofisma.

Origine: [la] sophisma, [grc] σόφῐσμᾰ.

Ora proque in interlingua il es sophismo, e non sophisma? Sur le base solo del germano e italiano?? O proque in espaniol, portugese e italiano, le parola es masculin in despecto del -a?

Heri (22 nov) io pensava que isto es un error, e io esseva inclinate a ir usar, in despecto del dictionarios: sophisma.

Proque!

Heri a 23:59B io me eveliava, e ante cito de novo addormir me, io pensava: communismo, socialismo, anarchismo, monarchismo, realismo, altruismo, egoismo, alcoholismo, alpinismo, buddhismo, etc. etc.

In le Interlingua Grammar (IG) il ha -ismo (ab substantivos), -ismo (ab adjectivos), -ista (ab substantivos), -ista (ab adjectivos), e assi existe le parolas communista, socialista, anarchista, etc. etc.

E il existe iste sequentia etymologic (Collins Dictionary): “sophist, C16: from Latin sophista, from Greek sophistēs a wise man, from sophizesthai to act craftily”. Vide anque sophist. In interlingua: sophista.

In interlingua, parolas non vive sol, in un vacuo, ma es connectite, integrate, connectite, relationate. Pro isto, io pensa que ‘sophisma’ non es necesse, e ‘sophismo’ es bon e justi­ficate. Le IG e le IED (Interlingua-English Dictionary) son ben meditate e esseva compilate con grande accuratessa e vision.

Io non lo usara hic

Cetero io va usar ni sophismo ni sophisma in le traduction sub consideration, proque in portugese le parola sophisma non solo significa ‘argumento fallace’, ma anque, in le parolas del dictionario: “ato de má-fé usado para enganar alguém”, un acto de mal fide usate pro dupar alcuno. Le altere linguas de controlo non sembla haber iste significato, forsan con le exception del espaniol.

Pro mi lingua materne, le nederlandese, io pensa de zwendel e oplichting, a assi arriva al traduction ‘duperia financiari’.