Traducer Le banchero anarchista (6)

Le 20‐. Un continuation del quinte parte. Ancora plus commen­tarios super mi traduction a in interlingua, ab le portugese del historia O Banqueiro Anarchista, publicate in 1922, per Fernando Pessoa.

Como traducer esquivar?

Realmente, quem se esquiva a travar um combate não é derrotado nele.

Iste phrase io non pote jam traducer, proque il ha tres parolas que io non cognosce: esquivar, travar, derrotar. Traducer es lente pro qui ha un vocabulario nimie parve in le lingua fonte. Naturalmente io pote cercar le parolas e trovar un solution. Ora io scribe super le quesita interessante a un bon traduction pro le parola esquivar.

Io pensava haber cercate esquivar ja plure vices, sin me memorar le resultato. In tal situationes normalmente vider le significato revoca e reinfortia le memoria al previe occasiones. Ma non iste vice. Esquivar o formas conjugate del verbo anque non occurre alicubi in mi sito web.

Porto Editora scribe que le verbo esquivar proveni del adjectivo esquivo, que proveni de un parola germanic (non german) skiuh que significava tímido. Isto immediatemente me faceva pensar del nederlandese schuw! Si nos anque pote trovar equivalentes in anglese e germano, il deberea exister un parola affin in interlingua! Ma io non lo trovava.

Le diverse etymologias in le Wiktionary non es 100% consistente, ma que nos vide emerger de illos es un forma basic in protogermanico *skeuhaz, in protogermanico del west *skeuh, que nos dava le anglese shy, e via le vetule francese anque le anglese eschew. Via le gothico il ha le espaniol e portugese esquivo, ja mentionate.

Pro le germano hic es mentionate solo formas dialectal, ma illo tamen comocunque es connectite con scheu in germano moderne. Con le anglese, germano, e espaniol/portugese il ja ha bastante supporto pro assumer le existentia de un parola affin in interlingua.

Ma como scriber lo, secundo le regulas del Introduction al IED? Quando recercar le orthographia de parolas similar, per hasardo io videva le substantivo francese esquive e le verbo esquiver, con significatos affin. Le Wiktionary da iste explication etymologic satis complicate e forsan non digne de fide:
“Inherited from Middle French esquiver (“to escape”), from Spanish esquivar (“to avoid, reject, elude”), itself from Old French eschiver from Proto-West Germanic *skiuhan, if not formed from esquivo.”
Ma le origine ultimemente es anque germanic e affin al origines del parolas in altere linguas, ja mentionate in alto. Io considera isto como supporto additional.

E hic surge subitemente anque un adjectivo affin in italiano! Pretensemente de un forma inconfirmate del latino vulgar. Nam schivo, de un verbo, pretensemente imprestate del francese.

Como dicite, le information in le Wiktionary a vices non es decidite e consistente, tamen il es mi opinion que il existe le supporto de non minus que cinque unitates de controlo (pt/es, it, fr, en, de) pro iste parolas in interlingua: un adjectivo ‘schive’ e un verbo ‘schivar’.

Ma como scriber los? ‘Esquivo’ e ‘esquivar? No, proque le ‘e’ initial manca in italiano e in le origine ultime germanic. ‘Squivo’ e ‘squivar’? Illo sembla estranie, proque le sol parola con iste combination de litteras ‘squi’ in interlingua es ‘squilla’.

Ergo: ‘schivo’ e ‘schivar’. Io va usar lo.


Le continuation del notas appare in Traducer Le banchero anarchista (7).