Le . Un continuation del quarte parte. Ancora plus commentarios super mi traduction a in interlingua, ab le portugese del historia O Banqueiro Anarchista, publicate in 1922, per Fernando Pessoa.
Il sembla tan facile e seductor sempre traducer le parola portugese pois con le vocabulo identic ‘pois’ de interlingua. Sed un vista in le dictionarios cito revela que isto non es un bon solution.
‘Pois’ IED (Interlingua-English Dictionary) e ia>nl de Piet Cleij:
[ia-en] IED :[pois] 1. {adv} afterwards, thereafter; 2. {conj} for; pois que = as, since, because [ia-nl] :pois /conj/ : want [ia-nl] :pois, ~ que : omdat, daar, aangezien [ia-nl] :pois /adv/ : daarna, vervolgens
Nos vide que ‘pois’ como conjunction es un synonymo de ‘nam’, e que ‘pois que’ e ‘post que’, in lor uso e significato, es multo similar, sinon identic, a ‘porque’ e ‘perque’ in lor sensos non-interrogative.
Como adverbio ‘pois’ resimila postea, post, depost, plus tarde, tunc, alora.
Le parola portugese pois in le dictionario de Porto Editora (infopedia.pt):
conjunção 1. portanto, logo, por conseguinte, em vista disso 2. então; nesse caso 3. porque, visto que, porquanto 4. mas, no entanto, contudo advérbio sim, claro, evidentemente
Le senso adverbial in portugese manca in interlingua. Senso 1. del conjunction io esserea inclinate a traducer a interlingua como ‘dunque’ o ‘ergo’, le senso 4. como ‘ma’, ‘tamen’, ‘nonobstante’ o ‘totevia’.
Senso 2. sembla similar al senso adverbial de interlingua, alora, tunc etc., ma non in lor sensos temporal.
Solo le senso 3., e anque le combination pois que, pote trovar un equivalente directe in interlingua.
Le explicationes in le dictionarios Priberam e de Caldas Aulete es similar.
Scriber interlingua es facile, ma scriber un bon interlingua require attention accurate e diligente. Io va controlar in le traduction al qual io ora travalia, e in tote mi site, si io non tro facilemente ha equalate parolas ‘pois’ e pois.
Le portugese deixar (olim leixar), le espaniol dejar (anteriormente lexar) e le interlingua ‘lassar’ es cognate: illes ha le mesme origine etymologic. Tamen iste linguas del peninsula iberic ha alcun significatos que manca in interlingua, un cosa que naturalmente pote causar confusion e errores inintendite.
Le senso ‘non plus facer lo que on faceva antea’ nos vide in le dictionario Priberam: não prosseguir por ou com, não continuar com, e in le Wiktionary: to quit (to stop doing something habitually). E in espaniol, secun le Diccionario de la lengua española: abandonar, no proseguir una actividad o interrumpir una acción, e le Wiktionary: to cease, stop.
Exemplos in le texto que io ora translata:
mas deixamos de ser traidores [...] á nossa causa,
deixamos mesmo de poder sel-o,
nunca mais deixei de o ter presente.
Lassar in interlingua non ha iste senso. Via le nederlandese ophouden io propone ‘cessar de <verbo>’ o ‘abandonar <substantivo>’.
Priberam: sair de, Wiktionary: to leave; to exit (to go out of or away from a place). In interlingua: non ‘lassar’ ma ‘exir’ o ‘quitar’. Isto es verlaten in nederlandese e verlassen in germano, non laten e lassen.
Le continuation del notas appare in Traducer Le banchero anarchista (6).