Le rosas non parla
Le 5–, traducite del original nederlandese per le autor mesme.
Gisela
Esseva mentionate al nuptias al qual io esseva presente: As rosas não falam, per Gisela João. Io ja habeva vagemente audite le numero, ma io poteva, como experto de fado plus o minus autoproclamate, pro mi vergonia non identificar le cantatora, e le numero io cognosceva non del toto. Le musica sonate era un conscie selection del sponsos ipse. Como de costume durante un congregation sociabile e agradabile, il habeva multe conversationes, assi que on poteva non sempre optimalmente audir le musica. Ma isto non era le causa de mi non recognoscer. Io audiva un voce ben familiar, ma non succedeva connecter lo, nec a un nomine, nec a un visage. Tal cosas a vices eveni.
Tamen io sape ben qui es Gisela João, io mesmo es un fan de illa, basate sur numeros como Meu Amigo Está Longe (‘Mi amico es lontan’), e Vieste do Fim do Mundo (‘Tu veniva del fin del mundo’).
Sed le numero As rosas não falam era nove pro me, o al minus io non habeva memorias de haber audite lo previemente. Tamen, como plus tarde io videva in mi collection de notas musical, de facto io lo habe audite, nam al 26 de martio 2011 e 21 de januario 2020. Sur isto postea plus.
Nos discuteva que le cantion esseva scribite per le brasiliano Cartola (alias Angenor de Oliveira, 1908–1980, io vide in le Wikipedia), e que es anque parte del repertorio (belle version) de Beth Carvalho (iste ultime io trova alique plan e non inspirate). (Beth Carvalho a non confunder con Alcione.)
Texto
Con iste interpretation de Cartola mesme le texto es includite. Summario: ‘Plen de sperantia batte mi corde, ben que io sape que ille/illa non revenira con me. In le jardin io me lamenta al rosas, ma illos non responde, solo exhala le fragrantia que illos ha robate de te.’
Remarcabilitates:
- “[...] sei que não queres voltar / para mim”, io sape que tu non vole retornar / verso me. Le portugese ha “para mim”, non “a mim”. Isto indica – al minus secun mi libro de grammatica super le portugese de Portugal, sed io conjice que illo anque es ver in Brasil – un longe permanentia, un restaurar e continuar del relation, non vider se de nove un vice pro excambiar novas, pro pois discampar. Ergo tote isto de omne modo non, nam le altere parte non lo vole.
- “[...] Mas, que bobagem [...]”. Iste vocabulo io non cognosce. Io pensava de un parte de un auto, un bobina? Ma in le portugese brasilian isto monstra se significar nonsenso, follia, derivate de bobo, que interessantemente via Suriname anque ha producite le vocabulo nederlandese bobo, pro bondsbons, in anglese football bigwig. In interlingua on poterea dicer ‘gran figura arrogante in le football’, o forsan anque simplicemente ‘bobo’.
- “Exalam”, tertie persona plural de exalar, on pote recognoscer plus facilemente per mentalmente adder le h, que in portugese non es pronunciate, e anque ja desde longe non scribite. Forsan ancora in le orthographia de ante 1911. In anglese, in le verbos inhale e exhale, e in interlingua in ‘exhalar’, on ancora vide e audi iste h.
- “Roubam” es in le presente, non roubaram of roubavam, ergo roba, fure, rapina, non ha robate etc. Intentionalmente? O forsan simplemente pro rationes de metro: le altere formas es troppo longe.
- Attraheva mi attention que Cartola essaya usar in iste parola
un r lingual, que alteremente io nunquam audi in le portugese de
Brasil pro le rr initial o ‘duple’ (si pro le r singule inter
vocales,
naturalmente).
In Portugal foras del grande urbes ancora multo usual, sed non
in Brasil, como io sape – ma io ha nunquam visitate le pais,
que es grandissime.
Anachrone? O un accento special pro apparitiones, comparabile con Bühnendeutsch?
- Un perfumo que contine le fragrantia de rosas?
Scribite ex un perspectiva masculin verso un femina?
(In iste dies, homosexualitate non era cantate apertemente.) O existe
o existeva anque aftershaves que ole a rosas? Cartola esseva un homine.
Iste texto pote anque esser cantate sin problemas per un femina, sin que isto causa complicationes grammatical. Isto pote esser differente, per exemplo in Lugar Vazio.
- Un idea affin al parlar a rosas nos trova in le numero “De quem eu gosto / Nem às paredes confesso”, per Amália Rodrigues. No, isto es tamen differente: “Qui io ama, mesmo al parietes io non confessa.”
- Affin quanto al puncto de sperar que le altere persona reveni, es le canto cantate per multes ‘Voltaste’, super le qual io scribeva in 2020. O, no, anque isto es multo differente, illac multo plus complicate, contradictori, o non completemente clar. Sed interessante.
Altere interpretationes
Duo interpretationes de As rosas não falam que io remarcava e inscribeva antea: per Luciana Mello, e – multo belle, io trova – per Emílio Santiago, con al guitarra de septe chordas Edmilson Capelupi, e a guitarras Edson Alves e Humberto Mirabelli.
Recentemente ancora io trovava iste, un belle interpretation per Ventura Ramírez, autoaccompaniate al guitarra de septe chordas, ben visibile.
Addition le 12 de octobre 2024
Il attrahe mi attention ora solmente que Gisela João canta “loucura” ubi in le texto original sta “bobagem”. Certo proque su publico portugese non comprende iste ultime parola, per esser specificamente brasilian.