Le 18 e
In le nocte del ultime 13 a 14 de maio io esseva vigile durante alcun tempore, a causa de un catarrho, e mi essayos de tussir e sufflar me le naso sin eveliar mi uxor. Io reageva a reactiones super le Festival de Cantion de 2023, e mentionava de novo “Anda ver o sol” de Lenita Gentil in 1971, cantion que obteneva le ultimissime loco in le torno preliminar portugese de iste anno.
Alora Youtube, que intertanto comprende multo de mi gusto musical, decideva presentar me un registration ab le torno preliminar portugese del previe anno: FC 1970: Maria da Glória – "Folhas Verdes", in le qual “FC” vole dicer ‘Festival da Canção’, Festival del Cantion. Il ha anque un version de studio pro un disco, e un altere registration del torno preliminar ha le avantage de includer le annunciation, que nos permitte saper plus: “Canção número dez, Folhas Verdes, a intérprete Maria da Glória, música de Carlos Canelhas, letra de António Sousa Freitas, numa orquestração de Joaquim Luís Gomes.” Esque io debe traducer? Un question rhetoric.
Io non esseva multo impressionate al prime audir. Ma post alcun vices plus, plus.
Le parolas io trovava via iste ligamine. (Cetero le contributiones de Carlos Canelhas e António Sousa Freitas illac sta excambiate.) Io pensava: platitudes, clichés e trivialitates. “As folhas verdes não caem”, Le folios verde non cade. Certo. Claro. E alora? Ma qui reguarda melio, vide que le poema es belle.
Acusticamente me place le formas verbal, <caem>, <traem>, <atraem>, [ˈka.ɜ͠j ], [ˈtra.ɜ͠j ], [ɜˈtra.ɜ͠j ], distincte del duple diphthongos que anque existe in le portugese de Portugal, como <têm> [ˈtɜ͠j.ɜ͠j ], <vêm> [ˈvɜ͠j.ɜ͠j ], e <põem> [ˈpo͠j.ɜ͠j ].
Io non traduce le parolas del cantion, in vice io dona un summario del
idea que in mi aviso le autor voleva exprimer:
‘Comocunque nos va al fin ya totes morir. Sed le futuro es del juvenes.
Lor existentia vince le morte. Sasi le opportunitates del
vita quando illos se offere. Essaya continuar pensar como infantes.
Senti te libere de soniar.’
Pro qui vole controlar lo e formar su proprie opinion, io cita ora le versos, e explica alcun parolas e formas grammatical del portugese, que non es immediatemente evidente pro qui sape interlingua.
enquanto houver solidão
as folhas verdes não caem
as folhas verdes não caem
enquanto houver solidão
Enquanto: durante que; solidão: solitate, solitude; houver: forma del verbo haver, le mesme que [ia] haber, como in le expression ‘il ha’: il existe, [pt]: há. Houver es le conjunctivo del futuro de iste verbo, usate post certe locutiones e conjunctiones, un de illos enquanto; caem: tertie persona plural del verbo cair: cader.
e as esperanças que se traem
são renovadas esperanças
num sorriso das crianças
que assim os sonhos atraem
Traem: 3e persona plural del verbo [pt] trair, [ia] trair; trair-se: manifestar se, monstrar se. Sorriso: surriso. Criança: infante. Atraem: 3e persona plural de atrair: attraher. Assim: assi. Sonho: sonio, os sonhos: le sonios.
as folhas verdes não caem
nem serão mais folhas verdes
Nem: ni, nec; serão: 3e persona plural del futuro del verbo ser, in [ia]: essera; mais: plus. Le folios verde non cade, ma non sempre remane verde. Infantes normalmente non mori, ma deveni adultos, vetulos, pois mori.
a vida espera da morte
os sonhos não concluídos
os sonhos não concluídos
que a vida espera da morte
alerta estão os sentidos
para os gestos e destinos
que se escondem nos meninos
em nós há muito escondidos
Sentido: senso, organo pro perciper; para: pro; se escondem: se cela; meninos: infantes, pueros; em nós há muito escondidos: in nos il ha multo celate.
as folhas verdes não caem
nem serão mais folhas verdes
as folhas verdes não caem
se o amor não regressar
se o amor não regressar
as folhas verdes não caem
porque a esperança permanece
em cada vida parada
e a hora só amanhece
se tivermos madrugada
Esperança: sperantia, spero; permanecer: restar, remaner, permaner; parada adjectivo, participio de [pt] parar: [ia] stoppar, facer halto, facer finir; amanhecer: le comenciar del die, le arrivar del die; tivermos: prime persona plural del conjunctivo de futuro del verbo [pt] ter, que es cognate con [ia] tener, sed significa [ia] haber; madrugada: aurora, alba, matutino.
as folhas verdes não caem
nem serão mais folhas verdes