Folios verde

Le 18 e

In le nocte del ultime 13 a 14 de maio io esseva vigile durante alcun tempore, a causa de un catarrho, e mi essayos de tussir e sufflar me le naso sin eveliar mi uxor. Io reageva a reactiones super le Festival de Cantion de 2023, e mentionava de novo “Anda ver o sol” de Lenita Gentil in 1971, cantion que obteneva le ultimissime loco in le torno preliminar portugese de iste anno.

Alora Youtube, que intertanto comprende multo de mi gusto musical, decideva presentar me un registration ab le torno preliminar portugese del previe anno: FC 1970: Maria da Glória – "Folhas Verdes", in le qual “FC” vole dicer ‘Festival da Canção’, Festival del Cantion. Il ha anque un version de studio pro un disco, e un altere registration del torno preliminar ha le avantage de includer le annunciation, que nos permitte saper plus: “Canção número dez, Folhas Verdes, a intérprete Maria da Glória, música de Carlos Canelhas, letra de António Sousa Freitas, numa orquestração de Joaquim Luís Gomes.” Esque io debe traducer? Un question rhetoric.

Io non esseva multo impressionate al prime audir. Ma post alcun vices plus, plus.

Le parolas io trovava via iste ligamine. (Cetero le contributiones de Carlos Canelhas e António Sousa Freitas illac sta excambiate.) Io pensava: platitudes, clichés e trivialitates. “As folhas verdes não caem”, Le folios verde non cade. Certo. Claro. E alora? Ma qui reguarda melio, vide que le poema es belle.

Acusticamente me place le formas verbal, <caem>, <traem>, <atraem>, [ˈka.ɜ͠j ], [ˈtra.ɜ͠j ], [ɜˈtra.ɜ͠j ], distincte del duple diphthongos que anque existe in le portugese de Portugal, como <têm> [ˈtɜ͠j.ɜ͠j ], <vêm> [ˈvɜ͠j.ɜ͠j ], e <põem> [ˈpo͠j.ɜ͠j ].

Io non traduce le parolas del cantion, in vice io dona un summario del idea que in mi aviso le autor voleva exprimer:
‘Comocunque nos va al fin ya totes morir. Sed le futuro es del juvenes. Lor existentia vince le morte. Sasi le opportu­ni­tates del vita quando illos se offere. Essaya continuar pensar como infantes. Senti te libere de soniar.’

Pro qui vole controlar lo e formar su proprie opinion, io cita ora le versos, e explica alcun parolas e formas grammatical del portugese, que non es immediatemente evidente pro qui sape interlingua.

	enquanto houver solidão
	as folhas verdes não caem
	as folhas verdes não caem
	enquanto houver solidão

Enquanto: durante que; solidão: solitate, solitude; houver: forma del verbo haver, le mesme que [ia] haber, como in le expression ‘il ha’: il existe, [pt]: há. Houver es le conjunctivo del futuro de iste verbo, usate post certe locutiones e conjunctiones, un de illos enquanto; caem: tertie persona plural del verbo cair: cader.

	e as esperanças que se traem
	são renovadas esperanças
	num sorriso das crianças
	que assim os sonhos atraem

Traem: 3e persona plural del verbo [pt] trair, [ia] trair; trair-se: manifestar se, monstrar se. Sorriso: surriso. Criança: infante. Atraem: 3e persona plural de atrair: attraher. Assim: assi. Sonho: sonio, os sonhos: le sonios.

	as folhas verdes não caem
	nem serão mais folhas verdes

Nem: ni, nec; serão: 3e persona plural del futuro del verbo ser, in [ia]: essera; mais: plus. Le folios verde non cade, ma non sempre remane verde. Infantes normalmente non mori, ma deveni adultos, vetulos, pois mori.

	a vida espera da morte
	os sonhos não concluídos
	os sonhos não concluídos
	que a vida espera da morte
	alerta estão os sentidos
	para os gestos e destinos
	que se escondem nos meninos
	em nós há muito escondidos

Sentido: senso, organo pro perciper; para: pro; se escondem: se cela; meninos: infantes, pueros; em nós há muito escondidos: in nos il ha multo celate.

	as folhas verdes não caem
	nem serão mais folhas verdes
	as folhas verdes não caem
	se o amor não regressar
	se o amor não regressar
	as folhas verdes não caem
	porque a esperança permanece
	em cada vida parada
	e a hora só amanhece
	se tivermos madrugada

Esperança: sperantia, spero; permanecer: restar, remaner, permaner; parada adjectivo, participio de [pt] parar: [ia] stoppar, facer halto, facer finir; amanhecer: le comenciar del die, le arrivar del die; tivermos: prime persona plural del conjunctivo de futuro del verbo [pt] ter, que es cognate con [ia] tener, sed significa [ia] haber; madrugada: aurora, alba, matutino.

	as folhas verdes não caem
	nem serão mais folhas verdes