Bon nocte

Le 28, 30 e

Tour de France

Alcun annos retro ancora nos soleva reguardar le reportages del Tour de France, ma plus pro vider le belle paisages francese – e, como es le tradition, interdum anque de altere paises – que pro le prestationes e competition sportive. Recentemente nos reguarda minus sovente, quasi nunquam, postquam il ha devenite clar que grande le rolo de doping esseva, e quante personas ha essite dishoneste super illo.

Post le etapes, in le vesperas, il habeva in le television nederlandese sempre un pro­gramma presentate per Mart Smeets. Le nomine esseva De Avondetappe, ‘Le Etape del Vespera’. Le programma existe ancora, ma desde 2016 es presentate per Dione de Graaff e Herman van der Zandt.

Vesperas estive, bon tempore, a celo aperte, cata vespera un altere sito campestre, a presso del etape del die, per exemplo in le jardin de un castello o casa de campania, o un placia de village pictoresc. Convitatos ab le mundo del sport, e foras de illo. Alcunes plure vesperas, alteres solo un. Reportages, anecdotas, de inter alteres Jean Nelissen.

Bon nocte, mi amor

Al fin del programma – o al initio, o tamben al initio, io non me memora exactemente, ma le Wikipedia dice: al fin – Mart Smeets sempre lassava sonar Buenas noches mi amor de Dalida. Ubique io vide scribite “mi amor”, ma illa canta clarissimemente “Buenas noches, mio amor”. Primo in espaniol, pois in italiano. Italiano serea: Buona notte, mio amor. Espaniol: Buenas noches, mi amor. E le texto continua in francese: “bonne nuit, que Dieu te garde.” Io pensa le tres linguas es la intentionalmente. Le principal lingua pro cantar de Dalida era le francese, ben que illa era de origine italian.

Es isto (me suggerite per Youtube) le original, o un altere version? Per Gloria Lasso, completemente in espaniol. Io prefere le version de Dalida.

Francese non-francese

Le parentes de Dalida esseva italian, del sud de Italia, de Serrastretta in Calabria. Su ver nomine era Iolanda Cristina Gigliotti, /ʤiˈʎːɔtːi/. Illa nasceva le 17 de januario 1933 in Cairo, Egypto. Le 25 de decembre 1954, al etate de quasi 22, illa iva a Paris.

Me place su voce de alto, basse, obscur e calde. Me place su accento in francese, con un /r/ lingual conspicue, differente del plus usual /r/ uvular del francese standard. Illo es de novo un caso in le qual me place le lingua francese plus si illo non es parlate in un maniera standard, ma con un accento, mesmo si es legier. Compara le tcheca Denisa Kerschova (forsan Keršová, Kršová, o Kerešová in su lingua original?).

Le canto le plus famose de Dalida es forsan Gigi l’amoroso, non per se le melior, e anque cognite es Parole, Parole con Alain Delon, que es melior, io senti. Le titulo es cantate in italiano in mi opinion, ma sovente scribite in francese (Paroles, Paroles), e in le cover de Céline Dion e Alain Delon, anque cantate in francese. Non bon.

J’attendrai anque me place.

Musica arabe

Como ja mentionate, Dalida, o Dalila o Iolanda nasceva e cresceva in Egypto, e assi parlava le egyptiano, isto es, le lingua o dialecto arabe del Egypto moderne. Hinc illa poteva cantar anque in arabe, sin accento in un pronunciation perfecte, includite le sonos difficile (pro non-parlantes) como le ʕain, le ʁain e le ħa. Le plus cognite es Helwa Ya Baladi (حلوه يا بلدى). E io trova isto, de un disco de longe duration? Es isto authentic, o un mix de varie elementos o artistas? Salma Ya Salama infelicemente es in francese (io normal­mente prefere le lingua original), ma il existe un version in egyptiano.

Isto es musica bastante commercial, polite e lisiate, multo differente del reconstructiones del musica popular arabe del previe seculo que face le chef de orchestra, flautista, lutista e cantor Michael Ibrahim, con varie cantores e cantatrices, del qual io mentiona special­mente Nibal Malshi (نبال ملشي), in In Rah Minnak Ya 'Ayn (إن راح منك يا عين), Fayi' Ya Hawa (فايق يا هوى), ‘Oyoun il-Alb (عيون القلب, ‘Le oculos del corde’), e in un concerto “Golden Age of Arab Music & Song”.

Michael Ibrahim e le National Arab Orchestra reconstrue obras de Mohammed Abdel Wahab (محمد عبد الوهاب‎, 1902–1991), Umm Kulthum (أم كلثوم‎, 1898–1975), Farid al-Atrache (Atrash, Attrach, Attrache, le transliteration varia; in arabe: فريد الأطرش‎, 1910–1974), etc.

Vita

Il ha un certe concordantia inter Dalida (italian, egyptian, francese), Georges Moustaki (Giuseppe Mustacchi; “né en Égypte, de parents grecs de religion juive, romaniotes et de langue italienne, originaires de l'île de Corfou”), Serge Reggiani (italian, francese), Enrico Macias (Gaston Ghrenassia; algerian, judee, francese), e Nana Mouskouri (Νάνα Μούσχουρη; cretese, grec, francese).

Dalida non era felice in su vita amorose e su vita private in general. Illa moriva le 3 de maio 1987 al etate de 54 annos, in un maniera tragic.