Alto o alte, etc.

Le 28 de octobre usque le

Voce

In septembre 2018 io ha legite parte de “Le palatio Gripsholm", un traduction per Pian Boalt del original “Schloß Gripsholm” per Kurt Tucholsky. (Le titulo serea ‘Schloss Gripsholm’ si le Rechtschreibereform de 1996 ja habeva vigite in 1931, le anno del publication del original.)

Io ha facite notas re parolas super le qual io non esseva certe, ma ancora sin cercar los in le dictionarios, pro non interrumper le fluxo del leger. Le notas va usque le pagina 23. Proque io non ha continuate io non sape. Mi mente chaotic, manco de tempore, manco de concentration, altere prioritates. O un combination de tote illos.

Un del notas se refereva a pagina 14, citation:
E pois su voce de alto.”.

Le protagonista, le narrator al prime persona, conta illo super su amica, Lydia, anque appellate die Prinzessin, ‘le princessa’. Es illo un voce relativemente alte, con frequentias alte? Plus como lo de infantes? O un voce como lo de un cantatrice, plus basse que un soprano?

Le continuation tosto disambigua le situation, e face clar que es intendite:
Ma io habeva habite le opportunitate de audir le basse voce meraviliose de illa.

Interessante que un voce de femina relativemente basse es appellate alto, nam un voce plus alte que illo de un cantor masculin con voce basse, un basso, ma plus basse que illo de un soprano. Illo sembla estranie, ma es de facto multo logic. Toto ya es relative.

De facto “voce de alto”, o curtemente ‘alto’, non es ambigue. Le altere senso, hic non intendite, serea ‘su voce alte’.

Recentemente, io ha trovate que le obra original de Kurt Tucholsky es disponibile in le projecto Gutenberg, como in le sito zeno.org, le autor habente morite in 1935, multo plus que 70 annos retro, de modo que le derectos de autor ha expirate. Anque in germano il ha nulle inclaritate, citationes:

Sie hatte eine Altstimme und hieß Lydia.
[...]
Und dann die Altstimme. Ich habe sie einmal nachts geweckt, und, als sie aufschrak: »Sag etwas!« bat ich. »Du Dummer!« sagte sie. Und schlief lächelnd wieder ein. Aber ich hatte die Stimme gehört, ich hatte ihre tiefe Stimme gehört.

Su “tiefe Stimme”, su voce profunde, su voce basse. Le altere senso, non intendite, serea in germano ‘ihre hohe Stimme’.

Un complication es que in interlingua le parolas ‘basse’ e ‘alte’ pote referer se al frequentia, al altor tonal, ma anque al volumine del sono, al parlar con poc o multe fortia. Le contexto debe clarificar te intention. In germano: leise e laut.

Uso del lingua

Le original in germano me place multo. Le lingua german ha un reputation de esser altisone, seriose, pesante, solemne, ma in le manos de un bon scriptor como Kurt Tucholsky, le germano pote anque esser legier, vivide, allegre, e humoristic. Non toto de illo, io senti, es ubique retrovate in le traduction de Pian Boalt, lo que io dice non como un reproche al traductor, proque si un autor scribe in su proprie lingua e usa toto lo que illo le offere, il es multo difficile recrear le texto in un altere lingua, mantenente tote le aspectos de vocabulario, sono, rhythmo, e referentias cultural. Ja si le traductor succede partialmente, illa ha facite un bon travalio.

Dialecto

Le protagonista feminin Lydia proveniva de Rostock, e sape hinc parlar le dialecto local del basse saxono. Sed illa travalia in Berlin, parla anque le alte germano, e in situationes informal anque un mixtura de illos, varie formas intermediari inter Platt und Hochdeutsch, appellate Missingsch.

Longe tempore io ha pensate que il haberea un connexion de iste nomine Missingsch con le verbos german mischen e vermischen, miscer, admiscer, im­mis­cer, commiscer, e le substantivos Vermischung e Mischung, mixtura. Sed il non es assi. Nota le differentia inter -ss- e -sch-. Le Wikipedia in anglese affirma, e illo in germano suggere, un origine de Meißnisch o del Meißner Kanzleisprache, historicamente un base del Hochdeutsch, derivate del citate Meißen. Le Wikipedia in germano anque mentiona un theoria de un origine in Messing, laton, cupro jalne, un mixtura, un alligato de cupro e zinc.

Le Wikipedias in basse saxono, in un variante ab Nederland e un ab Germania, dice nihil super le fundo del nomine Missingsch.

Pian Boalt ha traducite le passages dialectal, alcunes alcun parolas, alteres un paragrapho complete, con un interlingua informal. Que altere poterea illa haber facite? Un mixtura de un lingua e dialectos affin a interlingua, ma non equal? Alco con occidental o ido? Italiano? Troppo lontan, troppo difficile, e io trova que su decision es justificabile e acceptabile, ben que io mesme ha un vice seligite un altere approche, de usar interlingua incorrecte con elementos del occidental – ma solo pro un sol phrase curte, e in un situation alique differente.

Un exemplo de Missingsch, in capitulo un, parte 3:
Da – da is das Haus, wo die alte Frau Brüshaber in giewohnt hat
[...]
Dscha … daß er den Mächens so lange als möchlich untere Röck … Der Zoll!

In le traduction, pagina 17/18:
Ibi es le casa, ubi le vetula seniora Brüshaber viveva
[...]
A fin que ille si longe que possibile poterea reguardar sub le gonnas del pueras --- Le doana!

Io admira Pian Boalt pro probabilemente haber quasi sempre comprendite e potite traducer le dialecto. Il non existe un orthographia fixe, non del Missingsch, anque non del basse saxono, ben que recentemente il ha un initiativa pro unificar le varie manieras. Ergo tamen dictionarios, si illos existe del toto, es difficile a consultar. Sovente io comprende multo, o solo partes, post leger le representation scribite a voce alte (litteralmente o in mente) e audir le sonos, adjuvate per le facto que alcun annos de mi vita io viveva in un region presso un altere, ubi alcunes ancora parla un dialecto affin a illos del mesme lingua, le basse saxono, parlate in Germania del nord, e adjuvate per le facto que mi lingua native, le nederlandese, es plus proxime al basse saxono que al germano.

Un exemplo, ex le mesme fragmento:
[nds] He is all lang dod.
[nl] Hij is al lang dood.
[de] Er ist schon lange tod.
[ia] Ille es morte desde longe tempore.

Ancora un, in capitulo 3:
[nds] Halen wi em aff.
[nl] (Dan) halen we ’m af.
[de] (Also) holen wir ihn ab.
[ia] Que nos le incontra!, o: ‘Vamos ir la pro prender le.’

Quasi le mesme in basse saxono ([nds]) que in nederlandese, satis differente in germano standard (Hochdeutsch). Ma le similantia non es sempre tan grande.

In capitulo 1, quasi al fin del parte 5, il ha isto:
Die Prinzessin sah mich unheilverkündend an. »Wenn wir da nichts finden, Daddy, dann stech ich dir inne Kleinkinnerbiewohranstalt und kutschier bei mein Alten nach Abbazia. Dor kannst du man upp aff!«.

Iste ultime exclamation es traducite, pagina 32, como: “Ora tu lo sape.” Io non es certe que isto es correcte. Forsan le expression es similar al nederlandese: ‘Daar kan je van op aan!’? Le significato de isto es: ‘Tu pote contar con isto, io es seriose, io va vermente facer lo assi!’ Nam que illa le mittera in un institution pro infantes, e mesme vadera a Abbazia ubi su chef del travalio es in vacantias.

Ma forsan io erra. Mi uxor, qui non nasceva ma si cresceva in un region in Nederland ubi un dialecto del basse saxono es parlate, anque non lo sape con certitude.

Da sein

Sub consideration ora capitulo 1, presso le initio del parte 3:

Die Prinzessin behauptete, ich sagte zu jeder von mir geliebten Frau, aber auch zu jeder –: »Wie schön, daß du da bist!« Das war eine pfundsdicke Lüge – manchmal sagte oder dachte ich doch auch: »Wie schön, daß du da bist … und nicht hier!« – aber wenn ich die Lydia so neben mir sitzen sah, da sagte ich es nun wirklich. Warum –?

Quando io lo legeva, immediatemente io me demandava ‘como le traductor ha solvite isto?’. Nam il ha hic un joco de parolas. Un tabella:

ubi anglesegermanointerlingua
proxime here hier hic, ci, qui
distantethereda, dortibi, la, illac

In le secunde uso del parolas, “»Wie schön, daß du da bist … und nicht hier!«”, le parolas german ha de facto iste significato, “da” es lontan, e “hier” es presso le persona qui parla. Ma le medietate de isto, in le comencio del paragrapho: “»Wie schön, daß du da bist!«”, es un expression idiomatic, que exprime: que bon, que tu es presente, que tu ha arrivate, que tu ha venite. Ben que le parola “da” litteralmente ha un significato de distantia, hic le senso es plus tosto un de proximitate.

Hinc le joco de parolas: per adder le secunde parte, le parola “da” obtene un altere significato. (Con le quasi-synonymo ‘dort’ illo non serea possibile.)

Le traduction de Pian Bolt es:
Le princessa manteneva, que io soleva dicer a tote le feminas, que io incontrava: "Como il es meraviliose que tu existe!" Isto era un mentita gigantesc. Ma multe vices io soleva pensar: "Como il es meraviliose que tu existe – a distantia!" Ora tamen, reguardante Lydia seder presso me, io lo diceva a me ipse seriosemente, iste vice sin le supplemento. Proque?
Io repete ancora un vice le original pro poter ben comparar:
Die Prinzessin behauptete, ich sagte zu jeder von mir geliebten Frau, aber auch zu jeder –: »Wie schön, daß du da bist!« Das war eine pfundsdicke Lüge – manchmal sagte oder dachte ich doch auch: »Wie schön, daß du da bist … und nicht hier!« – aber wenn ich die Lydia so neben mir sitzen sah, da sagte ich es nun wirklich. Warum –?

Un bon solution, per usar le verbo ‘exister’. Tamen alcun punctos:

  1. “[...] zu jeder von mir geliebten Frau”, geliebt, amate, del verbo lieben, non es le mesme que ‘incontrar’, ben que naturalmente le sequentia logic es incontrar, facer le cognoscentia, amar. ‘Amar’ solo in un senso erotic, o anque plus general, de estimar, trovar sympathic? Vide anque le proxime puncto.

  2. Le elemento “aber auch zu jeder” manca in le traduction.

    Io habeva spontaneemente interpretate lo como ‘anque altere personas que feminas amate, o anque altere personas que feminas, de facto cata un, nam le protagonista es un persona hospital, qui cordialmente da le benvenita a totes qui le visita.

    Ma es illo correcte? Jeder in le nominativo pote haber iste senso, breve pro jeder Mensch, cata humano, cata persona. Ma hic, post le preposition zu il ha un dativo, e jeder alora pote solo esser un forma feminin. Que parola con genere gram­matical feminin ha essite omittite? Person, persona, pro un senso general del qual io pensava initialmente? O Frau, femina, ergo non solo feminas con le qual ille habeva postea un relation erotic, ma cata femina in general?

    Ancora un altere interpretation: iste secunde “jeder” non se refere a altere personas que le “jeder von mir geliebten Frau”, ma al mesme personas, ergo illo es un repetition pro accentuar lo: cata femina amata per me, ma vermente cata femina, o vermente cata femina amate per me, sin quecunque exception.

    Pian Boalt probabilemente ha legite le texto assi, e ha traducite “tote le feminas, que io incontrava” pro exprimer isto plus concisemente.

  3. Was genau ist die Lüge? Que exactemente es le mentita? Que ille in realitate non esseva gaudiose sur le presentia o existentia del altere persona? O que ille in realitate non sempre lo diceva a cata femina o persona? Le traduction “[...] un mentita gigantesc. Ma [...]”, ubi ‘ma’ exprime un contradiction, sembla trair le secunde interpretation. Ma io, per le presentia del parola “doch” propende al prime interpretation, e pro isto haberea usate ‘Nam’ in vice de “Ma”.

    Qui ha ration? Io non sape.

  4. Traducer le germano ‘da sein’ con le verbo de interlingua ‘exister’ trai un interpretation alique philosophic. Compara in das digitale Wörterbuch der deutsche Sprache (Dictionario digital del lingua german) le verbo da sein (dort, hier sein) e le substantivo Dasein (2. das Bestehen, die Existenz) (clicca pro exemplos de uso). Io ha spontaneemente preferite le prime senso, Pian Bolt forsan le secunde.

  5. Pro le caso, que mi interpretation de ‘da sein’ como ‘haber arrivate, esser presente’ es correcte, on poterea se demandar si on pote exprimer lo litteralmente assi anque in interlingua. Un phrase exemplar, ex mi experientia real:
    ‘Io arrivava in le loco del conferentia, e post alcun cercar io trovava que alcun del altere participantes anque ja esseva la.’ Correcte? Si si, un traduction litteral del germano haberea translatate le joco de parolas:

    »Wie schön, daß du da bist!«” devenirea:
    “Que bon que tu es la!”, e:
    »Wie schön, daß du da bist … und nicht hier!«”, devenirea:
    “Que bon que tu es la … e non ci!”

    Google Translate non es 100% digne de fide, ma ha devenite multo bon in le annos recente, e con un variante nederlandese de mi phrase exemplar realistic, nam: ‘Ik kwam aan op de plek van de conferentie, en na enig zoeken stelde ik vast dat enkele van de andere deelnemers er ook al waren.
    io arriva a:
    [it] [...] erano già lì.
    [pt] [...] já estavam lá.
    [es] [...] ya estaban allí.
    [fr] [...] étaient déjà là.
    [en] [...] were already there.

    DeepL ha le mesme resultatos, sed da pro le portugese de Portugal ‘já lá estavam’, e de Brasil ‘já estavam presentes.’ Bing Translator: idem, ma pro Brasil ‘já estavam lá.’

    Ergo, conclusion prudente: correcte, possibile.

Si le texto original, in un stilo fluente e spontanee, esseva anque scribite in un maniera fluente e spontanee, an le autor mesme ha pensate de tote iste cosas de que io ora pensa? Si ille habeva ancora vivite, e un traductor le poneva tal questiones, an ille haberea immediatemente sapite le responsas? Forsan io scruta nimis profundemente, forsan io vole saper nimie detalios, que in realitate es irrelevante? O tamen il es certo necesse saper le responsas pro poter ben traducer lo?

Questiones, questiones.

Intertanto, un intermezzo musical: le expression da sein me faceva pensar al cantion Wenn Es Passiert (Quando il eveni) del gruppo Wir sind Helden (Nos es heroes), del cd de 2005 Von hier an blind (Desde ci cec). In le texto, scribite e cantate per Judith Holofernes, nomine artistic de Judith Holfelder, da sein clarmente significa ‘esser presente, assister al evenimento, esser la quando il eveni’. Citation:

Ich will da sein / wenn die Zeit einfriert
Ich will da sein / wenn sie explodiert
Und wenn sich dabei / mein Verstand verliert
Ich will da sein / wenn es passiert

Il toccava a me

Capitulo 2, parte 3:
Nun mußte ich auch etwas sagen, denn dies ist die Sitte unsres Landes.

Traducite como, pagina 52:
Ora il toccava a me dicer qualcosa, proque tal es le costume in nostre pais native.

Io non immediatemente comprendeva isto. Nihil trovate in le dictionarios de interlingua: le verbo ‘toccar’ existe naturalmente, ma non in un senso hic apte. Io trovava que illo veni del italiano, e significa lo de Piet Cleij traduceva, via le parola nederlandese ‘beurt’: ora il esseva mi torno, o: mi vice. Traduction plus directe del germano: ‘Ora io debeva anque dicer alco, [...]’.

In le biographia de Pian Boalt io legeva: “(nam italiano es multo vicin al corde de Pian Boalt”. Via Google Translate io trovava que le expression anque existe in espaniol, ma non in altere linguas de controlo. Duo linguas non basta. Tamen me place le expression, que sona ben.

Eier legen

Capitulo 3, presso le initio:
Es war ein strahlender Tag – ein Wetter, wie die Prinzessin sagte, ein Wetter zum Eierlegen.

Traduction:
Il faceva bellissime tempore, – un tempore que, secundo le princessa, poterea facer la covar.

Le traduction non es litteral: ‘covar’ es ‘brüten’ in germano, e ‘Eierlegen’ (verbo substantivate) es ‘poner ovos’ in interlingua. Tamen io approba le traduction, proque illo, como le original, in mi opinion ben illustra le atmosphera alique erotic in iste parte del libro, o mesmo toto le libro.

Flattern

Anque in capitulo 3, un poco infra:
Er war nach Stockholm in einem Flugzeug geflattert, und heute mittag war er angekommen.

Traduction:
Ille habeva arrivate hodie a Stockholm per avion, al postmeridie.

Io non concorda con iste traduction. Flattern es lo que face le aves (quando non in un volo planate), le papiliones e le vespertiliones. Aviones non, aviones ha alas fixe, anque in o ante 1931, le anno del publication del original germano “Schloß Gripsholm”, quando le aviation civil debe haber essite in su infantia. Ergo si le autor usava un tal parola con referentia a un aeroplano, ille lo faceva non intention, pro crear un effecto comic o jocular, que debe in mi intention anque apparer, in quecunque forma o maniera, in le traduction.

Il existe in interlingua duo bon parolas pro isto: ‘volettar’ e ‘papilionar’. Ergo io haberea traducite: ‘Ille habeva papilionate a Stockholm in un avion, a arrivate iste postmeridie.’

Un phrase mancante

Presso le fin del prime capitulo:
»Wir wollen zu Abend essas!« sagte die Prinzessin auf schwedisch.

In le traduction, pagina 37, iste phrase manca completemente! Ocula:
“[...] le pratos, reguardante le herba.
Nos cenava, e io bibeva
[...]”

Qual damno. Le phrase face referentia a un passage anterior, in parte 4 del mesme capitulo 1:

Abfahrt. »Wie wird das eigentlich mit der Sprache?« fragte die Prinzessin, als wir im Zug nach Helsingör saßen.
  
»Du warst doch schon mal da. Sprichst du denn nun gut schwedisch?« – »Ich mache das so«, sagte ich. »Erst spreche ich deutsch, und wenn sie das nicht verstehn, englisch, und wenn sie das nicht verstehn, platt – und wenn das alles nichts hilft, dann hänge ich an die deutschen Wörter die Endung as an, und dieses Sprechas verstehas sie ganz gut.« Das hatte grade noch gefehlt. Es gefiel ihr ungemein, und sie nahm es gleich in ihren Sprachschatz auf. »Ja – also nun kommt Schweden. Ob wir etwas in Schweden erlebas? Was meinst du?«
[...]”

Mi summario, sin dar un traduction complete: Lydia demanda si ille parla svedese. Ille responde que primo ille parla germano, si illes non lo comprende, anglese, pois dialecto basse german, e finalmente ille postpone a cata parola german un suffixo -as. Isto le svedeses sempre comprende multo ben. E illa anque comencia facer lo assi.

Achtel

Capitulo 1, presso le fin del parte 6:
Viele schöne Gemälde hingen da. Mir sagten sie nichts. Ich kann nicht sehen. Es gibt Augenmenschen, und es gibt Ohrenmenschen, ich kann nur hören. Eine Achtelschwingung im Ton einer Unterhaltung: das weiß ich noch nach vier Jahren. Ein Gemälde? Das ist bunt. Ich weiß nichts vom Stil dieses Schlosses – ich weiß nur: wenn ich mir eins baute, so eins baute ich mir.

In le traduction, pagina 33:
Il habeva ibi un abundantia de belle picturas. Illos non me diceva ulle cosa. Io non pote vider. On pote distinguer inter homines vidente e homines audiente, – io pote solmente audir. Un oscillation de un octavo in le tono del conversation me impressiona tanto, que illo resta in mi memoria durante annos, illo es pro me qualcosa in colores diverse. Io sape nihil re le stilo del palatio, – io sape solmente, que si io olim me edificarea un palatio, io volerea haber lo tal.

Hic duo observationes mie:

  1. Io interpretava iste “octavo” como le intervallo musical, e pensava: isto es troppo grande, e pro isto incorrecte. Nam io pensava del serie Hälfte, Drittel, Viertel, Achtel, partes sempre minus grande, ergo un Achtelschwingung es un variation multo parve, un alteration minimal.

    Ma de facto le parola ‘octavo’ in interlingua non solo es le intervallo, ma anque le octave parte, de alco, como Achtel in germano. Ergo le traduction es tamen correcte.

  2. Le elemento “Ein Gemälde?” es omittite. Un pictura, un tela, le protagonista sape solo que un tal cosa ha colores, ma sape dicer nihil plus. Un elemento essential, e omitter lo es vermente un error.

    Io pensa comprender como illo ha evenite: Le traductor ha hic addite duo notas, ex su proprie sapientia del materia, e ha detectate un error in lo que Tucholsky scribeva, quando ille confundeva duo Gustavos historic. Quando on se concentra a un tal discoperta, le inclination es natural de non plus vider altere cosas, includite proprie errores. Tal cosas eveni sovente anque a me.