Verbes irréguliers en espagnol et portugais

Introduction

Les verbes irréguliers de l’espagnol (castillan) et du portugais sont semblables, mais il y a aussi des différences. Dans la table ci-dessous j’ai mis quelques de telles verbes côte à côte.

Table

espagnolportugais
verbeyoél verbeeuele
andar  1  anduveanduvo andar  1  andei andou
decirdije dijo dizerdisse disse
traer traje trajo trazertrouxetrouxe
ser, irfui fue ser, irfui foi
estarestuveestuvo estarestiveesteve
tenertuve tuvo ter tive teve
haberhube hubo haver(houve)  4  houve
cabercupe cupo cabercoube coube
sabersupe supo sabersoube soube
 sepa sepa  saiba saiba
hacerhice hizo fazerfiz fez
poderpude pudo poderpude pôde
ponerpuse puso por pus pôs
quererquise quiso quererquis quis
ver vi vio ver vi viu
venirvine vino vir vim veio

Remarques

  1. Le verbe « andar » est régulier en portugais, mais irrégulier en espagnol !

  2. En espagnol la première personne se termine souvent par -e et la troisième personne par -o. Par contre en portugais cette personnes sont identique.

  3. Où l’espagnol a « j » (fonétiquement [x]) il y a souvent « x » en portugais. Bien que normalement « x » sonne comme « ch » (fonétiquement [S]) dans le cas de ce verbes ce n’est pas vrai : « trouxe » par exemple sonne comme il soit écrit « trousse ».

    Dans la conjugaison de « dizer » on écrit en effet « disse ». Peut-être dans des documents très anciens on écrivait se « dixe » ? Je pense que j’ai déjà vu des exemples de ça.

    Et c’est vrai, comme la recherche Google +dixe site://purl.pt remontre.

    Il était surtout l’auteur Gaspar Correia qui appliquait cette orthographe. Gaspar Correia vivait entre 1495 et 1561. L’œuvre qu’il écrivait, Lendas da Índia, ne fut publié qu’en 1858/1864.

  4. « Houve » dans la primière personne est seulement théorie, il existe pas dans la langue vivante. Voir Eu houve? Doesn't exist!.