Les verbes irréguliers de l’espagnol (castillan) et du portugais sont semblables, mais il y a aussi des différences. Dans la table ci-dessous j’ai mis quelques de telles verbes côte à côte.
espagnol | portugais | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
verbe | yo | él | verbe | eu | ele | |
andar 1 | anduve | anduvo | andar 1 | andei | andou | |
decir | dije | dijo | dizer | disse | disse | |
traer | traje | trajo | trazer | trouxe | trouxe | |
ser, ir | fui | fue | ser, ir | fui | foi | |
estar | estuve | estuvo | estar | estive | esteve | |
tener | tuve | tuvo | ter | tive | teve | |
haber | hube | hubo | haver | (houve) 4 | houve | |
caber | cupe | cupo | caber | coube | coube | |
saber | supe | supo | saber | soube | soube | |
sepa | sepa | saiba | saiba | |||
hacer | hice | hizo | fazer | fiz | fez | |
poder | pude | pudo | poder | pude | pôde | |
poner | puse | puso | por | pus | pôs | |
querer | quise | quiso | querer | quis | quis | |
ver | vi | vio | ver | vi | viu | |
venir | vine | vino | vir | vim | veio |
Le verbe « andar » est régulier en portugais, mais irrégulier en espagnol !
En espagnol la première personne se termine souvent par -e et la troisième personne par -o. Par contre en portugais cette personnes sont identique.
Où l’espagnol a « j » (fonétiquement [x]) il y a souvent « x » en portugais. Bien que normalement « x » sonne comme « ch » (fonétiquement [S]) dans le cas de ce verbes ce n’est pas vrai : « trouxe » par exemple sonne comme il soit écrit « trousse ».
Dans la conjugaison de « dizer » on écrit en effet « disse ». Peut-être dans des documents très anciens on écrivait se « dixe » ? Je pense que j’ai déjà vu des exemples de ça.
Et c’est vrai, comme la recherche Google +dixe site://purl.pt remontre.
Il était surtout l’auteur Gaspar Correia qui appliquait cette orthographe. Gaspar Correia vivait entre 1495 et 1561. L’œuvre qu’il écrivait, Lendas da Índia, ne fut publié qu’en 1858/1864.
« Houve » dans la primière personne est seulement théorie, il existe pas dans la langue vivante. Voir Eu houve? Doesn't exist!.
Copyright ©2009-2010 de R. Harmsen, traduit d’un original portugais le 14 avril 2009.