Verbos irregulares en español y portugués

Introducción

Los verbos irregulares de las linguas español (castellano) y portugués son semejantes, pero también vemos diferencias. En la tabela seguinte puse algunas de eses verbos lado con lado.

Tabela

españolportugués
verboyoél verboeuele
andar  1  anduveanduvo andar  1  andei andou
decirdije dijo dizerdisse disse
traer traje trajo trazertrouxetrouxe
ser, irfui fue ser, irfui foi
estarestuveestuvo estarestiveesteve
tenertuve tuvo ter tive teve
haberhube hubo haver(houve)  4  houve
cabercupe cupo cabercoube coube
sabersupe supo sabersoube soube
 sepa sepa  saiba saiba
hacerhice hizo fazerfiz fez
poderpude pudo poderpude pôde
ponerpuse puso por pus pôs
quererquise quiso quererquis quis
ver vi vio ver vi viu
venirvine vino vir vim veio

Observaciones

  1. El verbo «andar» es regular en portugués, ¡pero irregular en español!

  2. Muchas veces, en español la primera persona del perfecto termina en -e y la tercera persona termina en -o. En portugués por contrario esas personas en estes verbos son igual.

  3. Donde español tiene «j» (foneticamente [x]), muchas veces hay «x» en portugués. Aunque en la mayoría de las veces «x» suena como «ch» (foneticamente [S]), no es así com estes verbos: por ejemplo «trouxe» suena como si sea «trousse».

    En la conjugación del verbo portugués «dizer» (español: decir) también escribe-se «disse». Será que en documentos portugueses muy viejos, escrevia-se «dixe»? Pienso que yá vi ejemplos de eso.

    Y es verdad, existen, como muestra Google quando solicito contenido con el critério +dixe site://purl.pt.

    Fue sobretodo el autor Gaspar Correia que aplicaba esa ortografía. Gaspar Correia vivía entre 1495 y 1561. La obra que escribió, Lendas da Índia fue publicada por la primera vez en 1858/1864.

  4. «Houve» en la primera persona es solamente teoría, no lo hay en la lingua viva. Vea Eu houve? Doesn't exist!.