Die unregelmäßigen Verben in der spanischen (kastilianischen) und portugiesischen Sprache sind ähnlich, obwohl sich auch klare Unterschiede abzeichnen. In der folgenden Tabelle habe ich einige solcher Wörter nebeneinander gestellt.
Spanisch | Portugiesisch | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Verb | yo | él | Verb | eu | ele | |
andar 1 | anduve | anduvo | andar 1 | andei | andou | |
decir | dije | dijo | dizer | disse | disse | |
traer | traje | trajo | trazer | trouxe | trouxe | |
ser, ir | fui | fue | ser, ir | fui | foi | |
estar | estuve | estuvo | estar | estive | esteve | |
tener | tuve | tuvo | ter | tive | teve | |
haber | hube | hubo | haver | (houve) 4 | houve | |
caber | cupe | cupo | caber | coube | coube | |
saber | supe | supo | saber | soube | soube | |
sepa | sepa | saiba | saiba | |||
hacer | hice | hizo | fazer | fiz | fez | |
poder | pude | pudo | poder | pude | pôde | |
poner | puse | puso | por | pus | pôs | |
querer | quise | quiso | querer | quis | quis | |
ver | vi | vio | ver | vi | viu | |
venir | vine | vino | vir | vim | veio |
Das Verb „andar“ ist im Portugiesischen regelmäßig, sondern im Spanischen unregelmäßig!
In vielen Fällen endet im Spanischen die erste Person auf -e und die dritte auf -o. Im Portugiesischen sind bei solchen Verben diese beiden Personalsformen gleich.
Wo Spanisch „j“ hat (fonetisch [x]), steht im Portugiesischen oft „x“. Obwohl dieses „x“ normalerweise gleich klingt wie „ch“ (fonetisch [S]), ist das bei diesen Verben nicht der Fall: so klingt „trouxe“ als würde es „trousse“ geschrieben.
In der Konjugation von „dizer“ schreibt man sogar auch „disse“. Könnte es sein dass man in sehr alten Dokumenten auch „dixe“ schrieb? Ich glaube ich habe so was mal gesehen.
Und das stimmt auch, wie eine Google-Suche +dixe site://purl.pt zeigt.
Vor allen der Autor Gaspar Correia benutzte diese Schreibweise. Gaspar Correia lebte zwischen 1495 und 1561. Das Werk das er schrieb, Lendas da Índia, wurde erst 1858/1864 in Druck veröffentlicht.
„Houve“ in der ersten Person ist rein theoretisch, in der lebenden Sprache kommt das nie vor. Siehe Eu houve? Doesn't exist!.
Das Urheberecht ©2009 dieser eigenen übersetzung vom 14.04.2009 aus dem portugiesischen Original beruht bei R. Harmsen.