Unregelmäßige Verben im Spanischen und Portugiesischen

Einleitung

Die unregelmäßigen Verben in der spanischen (kastilianischen) und portugiesischen Sprache sind ähnlich, obwohl sich auch klare Unterschiede abzeichnen. In der folgenden Tabelle habe ich einige solcher Wörter nebeneinander gestellt.

Tabelle

SpanischPortugiesisch
Verbyoél Verbeuele
andar  1  anduveanduvo andar  1  andei andou
decirdije dijo dizerdisse disse
traer traje trajo trazertrouxetrouxe
ser, irfui fue ser, irfui foi
estarestuveestuvo estarestiveesteve
tenertuve tuvo ter tive teve
haberhube hubo haver(houve)  4  houve
cabercupe cupo cabercoube coube
sabersupe supo sabersoube soube
 sepa sepa  saiba saiba
hacerhice hizo fazerfiz fez
poderpude pudo poderpude pôde
ponerpuse puso por pus pôs
quererquise quiso quererquis quis
ver vi vio ver vi viu
venirvine vino vir vim veio

Bemerkungen

  1. Das Verb „andar“ ist im Portugiesischen regelmäßig, sondern im Spanischen unregelmäßig!

  2. In vielen Fällen endet im Spanischen die erste Person auf -e und die dritte auf -o. Im Portugiesischen sind bei solchen Verben diese beiden Personalsformen gleich.

  3. Wo Spanisch „j“ hat (fonetisch [x]), steht im Portugiesischen oft „x“. Obwohl dieses „x“ normalerweise gleich klingt wie „ch“ (fonetisch [S]), ist das bei diesen Verben nicht der Fall: so klingt „trouxe“ als würde es „trousse“ geschrieben.

    In der Konjugation von „dizer“ schreibt man sogar auch „disse“. Könnte es sein dass man in sehr alten Dokumenten auch „dixe“ schrieb? Ich glaube ich habe so was mal gesehen.

    Und das stimmt auch, wie eine Google-Suche +dixe site://purl.pt zeigt.

    Vor allen der Autor Gaspar Correia benutzte diese Schreibweise. Gaspar Correia lebte zwischen 1495 und 1561. Das Werk das er schrieb, Lendas da Índia, wurde erst 1858/1864 in Druck veröffentlicht.

  4. „Houve“ in der ersten Person ist rein theoretisch, in der lebenden Sprache kommt das nie vor. Siehe Eu houve? Doesn't exist!.