Le
Durante que io faceva un traduction al interlingua, io me determinava a deviar del dictionarios in usar in vice de ‘moslem’ etc. le parolas ‘muslim’, plural ‘muslimes’, e le forma feminin ‘muslima’, plural ‘muslimas’.
Mi motivationes es de character etymologic, phonologic e grammatic.
Pro adherentes del islam le linguas fonte de interlingua que pertine al familia romance, usa parolas que corresponde al interlingual ‘musulman’: francese musulman, italiano musulmano, espaniol musulmán, portugese muçulmano. Istes proveni del arabe, mais via le deviation del turc ottoman e le persa.
Solo le anglese, lingua hybride germanic-romanic, usa un forma directemente prendite del arabe: Muslim. Un variante dismodate (“old-fashioned”) de isto es Moslem. Al dictionario american Merriam-Webster alsi non ancora place Moslem. Regrettabilemente on prendeva tamen iste forma antiquate como base del parola interlingual del dictionarios (IED e Piet Cleij nl>ia>nl).
Io prefere ‘muslim’, que seque le anglese moderne e le origine arabe.
In le lingua arabe il ha solo tres vocales (totevia in variantes curte e longe, ergo sex in total): ‘a’, ‘i’ e ‘u’. Iste tres representa le extremos de lo de que le apparato phonatori human es capabile: pro ‘a’ le bucca es maximemente aperte, pro ‘i’ e ‘u’ maximemente claudite ma ancora sin precluder le currer de aere. Le vocal ‘i’ ha le cresta del lingua le plus avante possibile, sin arrotundar le labios, durante que le vocal ‘u’ es arrotundate e require que le cresta del lingua es detra.
In le spatio usabile pro formar vocales, altere linguas ha multo plus que tres, e un numero basse de vocales permitte plus libertate pro variantes sin perder le function distinctive. Forsan pro ille ration altere linguas usa le litteras ‘e’ e ‘o’ in transcriptiones del arabe. E.g. on scribe Mohammed, ben que in arabe iste nomine es muHammad. On pote enunciar mesmo in arabe vocales que resimila le ‘e’ o ‘o’ in altere linguas, ma intra le systema phonologic del arabe illos mantene le valor ‘u’ e ‘a’ ben que le sona exacte varia.
Ecce perque io prefere transcriber le arabe e scriber parolas adoptate ex ille lingua, in altere linguas includente le interlingua, sempre solo con ‘a’, ‘i’ e ‘u’.
(Il existe in arabe sonos que resimila un ‘o’ longe de altere linguas, que es le resultato del combination aw; e anque un ‘e’ longe derivate de ay; ma illo non es relevante pro scriber le parola ‘muslim’.)
Le grammatica de interlingua permitte in multe casos indicar si un persona es un femina o un homine. In le paragrapho 40 del grammatica de Gode&Blair (traduction Selahattin Kayalar e alteres) es describite:
“Le possibilitate de assi cambiar adjectivos in
substantivos es limitate per nihil altere que senso commun. [...] Quando
illos exprime un qualitate abstracte e quando illos representa un esser
masculin, le adjectivos cambiate a substantivos o assume le desinentia
vocal -o, o remane inalterate. Quando illos representa esseres feminin,
illos assume le desinentia -a, o remane inalterate.
Le cambio al desinentias vocal -o e -a sub le conditiones exprimite es
le norma. Le adjectivos que non seque ille norma es listate in §41
infra.”
In iste lista, le parola ‘moslem’ occurre:
Ҥ41 Adjectivos que non pote, quando usate
como substantivos, assumer formas distincte in -o e -a ben que illos
es capace de, si le senso lo permitte, assumer le desinentia plural
include le sequentes:
[...]
(f) le adjectivos del nomines geographic e racial:
caribe, ethiope, ligure, macedone, saxone, mongol, moslem, nomade,
turcoman;”
Io non vide como assi excluder le parola ‘moslem’ (o como io prefere: muslim) del possibilitate de indicar un femina per adder -a, face senso. In mi essayo io ha le necessitate scriber super feminas qui es anque muslimas, e le parola ‘muslima’ assi es utile, sensate e comprehensibile.
Le grammatica dice etiam:
“Il debe esser notate, totevia,
[...]
(b) que le lista es un "lista del purista" assi que le uso erronee del
desinentias -o e -a con su objectos non pote esser considerate un
cosa seriose.”
Non solo io non considera mi uso de ‘muslima’ un cosa seriose, mesme io non lo vide como un uso erronee.
Un extra avantage de scriber ‘muslim’ in vice de ‘moslem’ es que le regula imidulic automaticamente mitte le accento al prime syllaba, como in le lingua original arabe.
Derecto de autor © 2017, R. Harmsen, tote derectos de copia reservate, all rights reserved.