Le 9 e
In iste video Radwan Altaleb discute vibrato e glissando (ma non ambes al mesme tempore) al instrumento appellate ‘oud’ (vide anque mi vetule pagina sur le etymologia).
Le video es in arabe, sed le realisator a vices intermisce alcun anglese, como in 4s04m, “all the way back”, 1s31m, “backward” أو “forward”, 2s35m, “we move the fingers in or out”.
An non existe in arabe un parola pro ‘digito’? Si, existe, como io trova in Google Translate e Wiktionary: إصبع, o con le vocales إِصْبَع, plural أَصَابِع. Iste radice, ṣ-b-ʕ, an non es un numero? Cinque forsan, proque cata mano ha cinque digitos? No, illo es xamsa in arabe, خمسة. Septe, isto es le parola del qual io pensava: سبعة.
Sed compara ben le litteras del radices: صبع, ṣ-b-ʕ, سبع, s-b-ʕ. Litteras differente, sonos differente. Le radices e parolas non es cognate, le similantia es un coincidentia, o plus tosto solo sembla exister pro qui non comprende le systema phonologic del lingua arabe.
سبعة أصابع في كل يد, seven fingers on each hand, traduce Google Translate, e in le audio offerite del phrase nonsensical, on pote clarmente audir le differentia inter le duo typos de ‘s’, e lor influentia al vocales vicin.