Een stukje Interlingua in een Griekse liedtekst? Ik hoor het toch duidelijk. Luister maar, op 0m23s: mutilava. Betekent verminkt. De werkwoordsvorm, de persoonsvorm dan, niet het deelwoord of het daarvan afgeleide bijvoeglijk naamwoord.
Gezongen door Μαρία Παπανικολάου (María Papanikoláu), met pianobegeleiding van Σοφία Καλπουρτζή (Sofía Kalpurdzí). Nogal een on-Griekse naam trouwens, of zie ik dat verkeerd? Eerder Georgisch of Armeens?
Prachtig nummer, prachtig gezongen en prachtig gespeeld, vind ik. Het heet Χαραμάδα (Charamáda), en zowel de tekst als de muziek zijn van Ελένη Βιτάλη (Eléni Vitáli). Dacht ik inmiddels aardig wat van Griekse muziek af te weten, maar ik had nog nooit van haar gehoord. Terwijl ze zo te zien haar heel leven al heel actief en productief is geweest, en best beroemd is.
Hier zingt ze haar eigen nummer zelf, en de tekst staat hier. Zoals ik stilletjes al wel vermoedde zit er helemaal geen woord ‘mutilava’ in die tekst. Het element ‘mu’ is μου, dat, achter iets geplaatst, ‘mijn’ betekent, een bezittelijk voornaamwoord. Stis psychí mu ti láva.
“Μια μικρή χαραμάδα στης ψυχής μου τη λάβα /
ξεχειλίζει κι αρχίζει να τραγουδάει τ' αηδονάκι”.
Volgens DeepL en Google Translate betekent dat “Een kleine scheur in de lava van mijn ziel overstroomt en de nachtegaal begint te zingen”. Ik vraag me af of je er niet wat komma’s in moet denken:
‘Μια μικρή χαραμάδα στης ψυχής μου, τη λάβα ξεχειλίζει,
κι αρχίζει να
τραγουδάει τ' αηδονάκι”.
Volgens GT betekent het dan “Een kleine barst in mijn ziel, de lava stroomt over en de nachtegaal begint te zingen.” Dat is toch ook veel logischer?
Ik ken helemaal geen Grieks, Oud noch Nieuw, maar ik zie het wel als machinevertaling, met daarachter ongetwijfeld wat tegenwoordig algemeen AI, Artificiële of Kunstmatige Intelligentie wordt genoemd, de plank weer eens misslaat, en ook wat het waarschijnlijk wel moet zijn. Hoe kan nou?
Weet ik niet, maar het kan en het gebeurt. Ben ik nou zo goed of zij nou zo dom? (Variant op een beroemde uitspraak van Louis van Gaal.)