Le
In le curso grec de Duolingo io audiva heri, in un exercitio de comprehension auditive, le curte phrase “Pino Polizei”. Le lingua grec ha adoptate multe parolas francese, ergo, proque non il pote haber anque alcun ex le germano? Polizei es le germano pro policia.
In le version nederlandese del serie de television pro infantes Sesame Street (nostre titulo: Sesamstraat), Pino es le nomine del grande ave blau, qui es inspirate per le Big Bird jalne der original american.
Pino Polizei, Grande Ave, Policia. Sembla plausibile, nonne?
Ma non. Le significato es un altere integremente. Πίνω πολύ τσάι. Píno polý tsai. Io bibe multe the.
Isto me face memorar le prime vices que io audiva le portugese, plus specificamente le portugese de Portugal. Plus o minus 50 annos retro. Io comprendeva poco, ma pensava audir un fragmento german: weiter minar. Weiter, dependente del contexto, pote esser ‘altere’ in interlingua, o ‘plus’, ‘ulterior’, ‘continuante’, etc. E minar? Io non sape. Non germano.
Il durava multe episodios, sempre con iste parte de un phrase, quando finalmente il comenciava a parer lo que in realitate era dicite: Este programa vai terminar. Isto es le fin del episodio, iste programma va terminar.