Traducer Le banchero anarchista (1)

Le . Menu de commentarios.

Derectos de autor

Fernando Pessoa (1888–1935) finalisava scriber su conto O banqueiro anarchista in januario de 1922, e illo esseva publicate in maio del mesme anno, in le revista mensual Contemporanea. Dunque le publication non esseva postume, e le complicationes con le derectos de autor in certe paises, como existe con le altere traduction mie de un obra de Pessoa que usque nunc io faceva, il non ha.

Sin esser un jurista con expertise international de derectos de autor, io pensa poter assumer que le derectos a O banqueiro anarchista (O banqueiro anarquista in orthographias plus moderne) ha expirate 70 annos post le morte del autor, in 1935, dunque al 1 de januario 2006, e que le texto pote esser usate e traducite, includite le publication del traduction, sin limites.

Fonte del texto original

Io trovava transcriptiones del texto in le belle site Pessoa Digital, que contine anque multe altere documentos de Fernando Pessoa e su heteronymos.

Le textos es publicate sub le licentia CC-BY 4.0, dunque le uso e adaptation es permittite sub certe conditiones.

Orthographia

Io ha preferite usar le graphia del conto como originalmente publicate. Io pensa que illo es le graphia de ante 1911, que Fernando Pessoa prefereva. In le mesme numero del magazine Contemporânea (tunc scribite Contemporanea) on vide anque paginas scribite in un altere maniera, probabilemente conforme le regulas official de 1922. Le differentias es primarimente in le consonantes duple, e.g. elle e aquelle (pre-1911) in vice de ele e aquele (post-1911, dunque anque 1922).

De facto il ha multe graphias differente in iste e altere numeros del revista, con elementos moderne e minus moderne. Il sembla que cata texto esseva publicate secun le preferentias del autor individual, sin imponer un standard.

Io ha copiate le texto del site Pessoa Digital, e formate de illo un tabella bilingue, con le intention de scriber mi traduction a in interlingua in le columna derecte. Le mechanismo de mi motor de cerca me forniva un lista de parolas desde tunc usate, que previemente non ancora habeva occurrite in mi sito web.

(Le mechanismo es realisate in un makefile, que produce un file appellate uniqdif, que io lassa cron inviar a me mesme in un e-posta. Como illo functiona exactemente io ora trova difficile a comprender, ben que io ha mesme disveloppate tote le software. Assi tal cosas sovente va.)

Errores

Alcun parolas in le lista, que io recipeva del actualisation pro le motor de cerca, me semblava suspectemente moderne, e io ha cercate iste parolas in le transcription e in le imagines del paginas original publicate in 1922, pro controlar los. Assi io ha trovate 40 errores de transcription, que in mi proprie version, in le columna sinistre, io ha corrigite.

Io ha anque consequentemente scribite E’ al initio de phrase, le forma verbal portugese pro ‘il/illo/illa/ille es’, que in le maniera moderne, e anque in le transcription del sito Pessoa Digital, es scribite É.

Que io ha trovate non minus que 48 errores non vole dicer que le transcription non esseva facite ben! In total, le texto ha 11180 parolas, alora le score es de 0,43%. Multo bon! Si on ha usate OCR (Optical Character Recognition): le melior software usa le probabilitate de parolas existente, ma illo naturalmente seque un standard de orthographia moderne. Ergo non usabile pro textos historic. E si on ha facite le transcription per mano (o partial­mente per mano): consistentemente typar in un orthographia special, differente del actual al qual on se ha accostumate, es multo difficile.

Lista

Ecce mi lista de 48 correctiones:

palavra no sentído vulgar
palavra no sentido vulgar

no mesmo sentído em que
no mesmo sentido em que

typos dos sindicatos e das
typos dos syndicatos e das

a vida d’eles que está
a vida d’elles que está

nem ao díabo a ouviram
nem ao diabo a ouviram

é differente deles por ser
é differente d’elles por ser

tirou da boca o charuto
tirou da bocca o charuto

de leve ao cinzeiro; depois
de leve no cinzeiro; depois

«Fui operário, trabalhei, vivi
«Fui operario, trabalhei, vivi

como era lúcido por natureza
como era lucido por natureza

de nascermos desiguaes socialmente
de nascermos deseguaes socialmente

nas minhas circunstancias. O que
nas minhas circumstancias. O que

de um milionario, protegido desde
de um millionario, protegido desde

a abolição todas as ficções
a abolição de todas as ficções

que o sistema anarchista é
que o systema anarchista é

estados ou regimes intermedios. Quem
estados ou regimens intermedios. Quem

esta objecção aceita como boa
esta objecção acceita como boa

esse estado intermédio só pode
esse estado intermedio só pode

«Um regime revolucionario, enquanto
«Um regimen revolucionario, emquanto

regime revolucionario, enquanto existe, e
regimen revolucionario, emquanto existe, e

um regimen revolucionário quer dizer
um regimen revolucionario quer dizer

a um regime militar despotico
a um regimen militar despotico

conduziu os revolucionários, o fim
conduziu os revolucionarios, o fim

que todos éramos era pobres
que todos eramos era pobres

lembre, não éramos muito estupidos
lembre, não eramos muito estupidos

que eu acheí o anarchismo
que eu achei o anarchismo

ahi em diante; só as
ahi em deante; só as

escapou uma coisa, era preciso
escapou uma coisa: era preciso

salto, do regime burguez para
salto, do regimen burguez para

e o sacrifício pelos outros
e o sacrificio pelos outros

uma compensação egoísta, nenhuma d’estas
uma compensação egoista, nenhuma d’estas

fui para diante na minha
fui para deante na minha

foi para diante por um
foi para deante por um

concordaram todos... Iríamos todos trabalhar
concordaram todos... Iriamos todos trabalhar

futura. V. Reparou bem nestes
futura. V. reparou bem nestes

carregamento de tyranias entrecruzadas v.
carregamento de tyrannias entrecruzadas v.

ha pontos secundários tambem muito
ha pontos secundarios tambem muito

tyrannia do auxílio. Havia entre
tyrannia do auxilio. Havia entre

inconscientemente, do princípio de que
inconscientemente, do principio de que

embora. Isolei-me. Veio-me um nojo
embora. Isolei-me. Veiu-me um nojo

brincar aos libertários? Não estava
brincar aos libertarios? Não estava

para a ideia anarchista que
para a idéa anarchista que

o esforço aplicado á prática
o esforço applicado á prática

á vida practica o processo
á vida práctica o processo

immoraes e antinaturaes por excellencia
immoraes e anti-naturaes por excellencia

bem, mas há uma cousa
bem, mas ha uma cousa

ellas. Essa tyrania é a
ellas. Essa tyrannia é a

processo em practica, porque esse
processo em práctica, porque esse

Le continuation de mi notas es in Traducer Le banchero anarchista (2).


Derecto de autor © 2024, R. Harmsen, tote derectos de copia reservate, all rights reserved.