Traducer Le convitato

Le 22 de martio usque le 29 de april 2020

Traducer le titulo

Le titulo Dracula’s Guest io poterea haber translatate ‘Le hospite de Dracula’, ma le parola ‘hospite’ ha le inconveniente de poter corresponder con le anglese guest e host. Parolas que cetero ha le etymologia in commun con ‘hostil’, inimic.

Pro isto io ha preferite utilisar ‘convitato’. ‘Invitato’ es un alternativa.

Started

Quando nos inchoava nostre cursa”. Me place le sono e imagine de isto, plus que de ‘Quando nos initiava nostre viage’ o ‘Quando nos comenciava nostre cursa’, que serea anque possibile.

Io habeva dubitas quanto al pronunciation del verbo ‘inchoar’, ma ora sape que in le absentia de indicationes in le dictionarios, le combination de litteras ‘ch’ in interlingua sona semper como [k]. Le exceptiones indicate es dicer [ʃ] qua in francese, e [tʃ] qua in espaniol. Como dice le grammatica: “-ch como -ch in anglese {echo}, {chrome};”.

‘Inchoar’ in interlingua veni del latino ‘incohātus’, del verbo ‘incohō’. ‘Inchoate’ in anglese es primarimente un adjectivo, ma pote, rarmente, esser usate como un verbo. Incoar in espaniol e portugese existe, e incoare in italiano. In francese il ha solo le derivation inchoatif/-ive, un termino linguistic.

Assi ‘inchoar’, per su particularitate in le linguas fonte, non sembla le selection correcte pro traducer le parola multo ordinari ‘to start’ del anglese. Tamen io lo lassa.

Le 9 de maio 2020: Plus super ‘inchoar’.

Gaudiosia

‘Gaudiosia’ non es in dictionarios, tamen illo es un parola valide de interlingua. ‘Joy’ corresponde con ‘gaudio’, ‘joyous’ es gaudiose, ergo ‘joyousness’ que decideva scriber Bram Stoker, pote regularmente esser gaudiosessa o gaudiosia.

Latrato?

Le 27 de martio 2020

Il es remarcabile que le verbo ‘latrar’ ha apud se le substantivo ‘latrato’, ben que le suffixo -ato secundo le grammatica forma substantivos indicante un “function, stato, rango, jurisdiction, periodo de officio, o territorio de …”. Forsan “function” poterea ancora describer le relation inter ‘latrar’ e ‘latrato’, ma io non trova lo convincente.

Concretemente lo que io cerca es un traduction del anglese a yelp and a bark. Pro isto io vole prender duo ex tres substantivos derivate del verbos ‘latrar’, ‘bramar’ e ‘ulular’. Ma le dictionarios dona me le inconsistente ‘latrato’, ‘ululation’ e ‘bramamento’. Pro rationes de euphonia io vole duo formas similar.

Basate sur un cerca con ‘action or’ in le grammatica, possibile serea anque parolas como ‘ululada’, ‘ululage’ e ‘ululatura’.

Finalmente io ha decidite directemente usar le infinitivos como substantivos: “nos audiva un sona inter ulular e latrar.”

Differentiar howling e yelping

Le problema remane que interlingua ha solo un parola, ulular, pro le anglese to howl e to yelp, parolas que non indica le mesme sono. ‘Ulular’ in mi opinion es un bon onomatopeia pro le sono de to howl de lupos e canes (con frequentias relativemente basse), e minus pro le sono de to yelp (con frequentias plus alte).

Nomines geographic

Le 5 e 6 de april 2020

Steiermark

Como traducer le nomine anglese Styria, del region hodie in Austria? Germano Steiermark, francese Styrie, italiano Stiria, espaniol Estiria, portugese Estíria, latino Styria vel Stiria. Le nomine proveni del citate Steyr, que explica forsan le littera y que Karel Wilgenhof mentionava in su libro “Dictionario de nomines geographic in Interlingua” (1970, 1989, 1995): “Steyermark = Styria”. Io ha decidite usar iste nomine.

Graz

Hodie Steyr non plus es in Styria, ma in Oberösterreich (Alte Austria), e Graz es le capital de Steiermark. Iste citate Graz es anque mentionate in le conto de Bram Stoker, como Gratz. In le Wikipedia le urbe es hodie appellate Graz in tote le linguas fonte de interlingua, con Gratz como nomine antique o alternative in francese e anglese. Includer le t poterea haber le avantage de plus clarmente indicar le pronunciation. In addition il ha clar indicationes que anque in germano, in le tempore de scriber le conto, on usava ‘Gratz’, cetero in scriptura ‘Fraktur’, con un ligatura del ‘t’ e ‘z’. On pote vider lo per exemplo in le libro “Das Joanneum in Gratz” per Georg Goeth, 1861, pagina 8.

Bistritz

Bistritz es hodie Bistrița in Rumania, ma in le era del conto era parte del monarchia dual Austria-Hungaria, in le qual le germano era un lingua plus consuete que le ruman. Ergo io mantene le nomine german: Bistritz.

Id

Usa sporadic de ‘id’ in vice de ‘illo’. Vide Id es bon.

As I am a living man

Le 26 de april 2020

Primo io non comprendeva iste expression, ni isolate ni in contexto, e io habeva traducite lo litteralmente, “essente un homine vive”. Postea io consultava un altere traduction latere a latere del mesmo conto de Bram Stoker, (parte 1, anque parte 1, parte 2) anque sur iste puncto, postquam io habeva satisfacite mi curiositate ja varie vices antea, nonobstante traducente le conto autonomemente.

E io videva in espaniol “lo juro por mi vida” e in francese “aussi vrai que je suis vivant”. E io googlava e trovava le variantes As true as I am a living man (de “Abbot’s Ghost: A Christmas Story”, per Louisa May Alcott), e as sure as I am a living man (de “The Waverley Novels, Volume 2”, per Walter Scott), e solo tunc comprendeva le idea del expression. Compara in un altere loco in le conto que io ora traduce: for the life of me, que porta le mesme significato.

Como traduction, un mixtura del anglese, francese, espaniol e un idea mie, io ha inventate le expression “si ver que io spira”. Sperabilemente acceptabile.

To remember

Le 26 e 27 de april 2020

Le verbo anglese to remember io trova ancora sempre difficile a traducer. Memorar, rememorar, recordar, remembrar? Reflexive con ‘se’? Anque con ‘de’?

Un discussion in Facebook.

Le occurrentias in le conto “Dracula’s Guest”:  1 ,  2 ,  3 ,  4 ,  5 ,  6 .

Glare

Le 28 de april 2020

Citation del anglese original del conto: “a red glare began to move round the grove of cypresses”.

Un glare es “a dazzling light or brilliance” (fonte: Collins Dictionary), in le qual brilliance es great brightness; radiance. Le dictionario american Merriam-Webster defini: a harsh uncomfortably bright light.

Io senti que iste brightness face que le parola anglese glare non es le optime parola in le texto original. Forsan le senso era minus forte in le era del scriber del conto? No, proque le vetule dictionario anglese-nederlandese que io habe, per Picard, Maatjes e Vogin, 4e e 5e impression 1877, originalmente 1843, defini glare como schitterend licht, glans, vlammend oog, que anque ha iste intensitate que io non trova appropriate in le conto “Dracula’s Guest”. Proque non?

Un poco infra nos lege que le lumine rubie veni de “a troop of horsemen bearing torches”, initialmente veni de lontan, e isto illumina le cypressos. Cypressos es verde obscur. No, in iste caso blanc del nive. Ma anque assi, le lumine de torchas, de faculas, viste indirectemente e de lontan, non es bright, non es dazzling e non es schitterend, anque pro ration del color: rubie calide, veniente del foco del faces con un temperatura non extrememente alte.

In le traduction espaniol ja mentionate on ha usate le parola resplandor, que es anque troppo luminose e resplendente, nam “Luz muy clara que arroja o despide el sol u otro cuerpo luminoso.” In francese il ha la “une lueur rouge”. Isto me place! Definition e exemplos del dictionario Larousse: “Lumière faible : Les premières lueurs de l'aube”, e anque “Clarté vive, mais éphémère : La lueur d'un éclair.” Infelicemente interlingua non sembla haber un tal parola, proque Piet Cleij lo traduceva como: luce/lumine debile. Ma io cerca un sol parola, non un description con un adjectivo.

Anque le parolas nederlandese schijnsel e gloed non da un bon traduction: le ultime es in le dictionario de Piet Cleij con sensos que existe, ma non applica hic. Que facer? Usar fulgor? (A non confunder con ‘fulgure’.) No, troppo forte como le original “glare”.

Finalmente, considerante toto, io ha traducite “a red glare began to move round the grove of cypresses” como: “un luce rubie comenciava reflecter contra le cypressos”. “A grove is a group of trees that are close together.”, como explica le Collins English Dictionary, ergo le parola adde poco e pote, in mi opinion, exceptionalmente (normalmente io traduce quasi sempre quasi tote le elementos de significato in tote le parolas) esser ommittite.

Que pronomines personal pro animales?

Le 29 de april 2020

Como referer a animales, con ‘illo’ e ‘illos’, o ‘ille’, ‘illa’, ‘illes’ e ‘illas’? Le Interlingua Grammar permitte ambes, vide paragrapho 58, le exemplo del billy-goat. Anque io mesme, obviemente sin stato official, ha exprimite iste opinion. Un question relatate: ‘qui’ o ‘que’?

Le cavallos in le conto es animales multo sensibile, qui sembla sentir e olfacer le periculo, e saper de su natura ominose e lugubre. Isto pro me era bastante ration pro referer al cavallos con ‘illes’ varie vices, e anque con ‘les’. Vide iste puncto in le historia.

‘Illes’ pote referer a un gruppo de homines, o un gruppo mixte de feminas e homines, e ‘illas’ a un gruppo de feminas. Si le cavallos era cavallas, stallones o cavallos castrate, io non sape e non es relevante.

In le conto de Bram Stoker figura anque lupos o canes. Quanto a isto io non entra in detalios, pro non disvelar troppo del intriga.

Should o would?

Le 29 de april 2020

Vamos considerar le phrases anglese
We should never have found him but for the yelping of the wolf.,
If aught else were said we should only be laughed at.
[...], if the attentive maître d’hôtel had not caught me, I think I should have fallen.

Io pensa que in un anglese plus moderne que illo de iste texto de circa 1897, should significarea must, ‘debe’, ma illo non es intendite hic. Il se tracta, si io non erra, de formas del passato del futuro, con le senso conditional, assi que should have found corresponde in interlingua con ‘haberea trovate’, e in anglese moderne con would have found.

Nam traditionalmente le conjugation del verbo modal ‘will’ con le senso del futuro esseva: I shall, you will, she will, we shall, you will, they will. Apparentemente illo anque se extendeva al conditional / futuro del passato: I should, you would, she would, we should, you would, they would.

Estraniemente in le phrase
Should aught happen to him, or if he be missed, spare nothing to find him and ensure his safety.
le parola should me sembla correcte e usual anque in le uso moderne. Io non sape proque. Naturalmente le parola aught (a non confunder con ought, si un forma verbal) es anque archaic o litterari, e significa anything.


Derecto de autor © 2020, R. Harmsen, tote derectos de copia reservate, all rights reserved.

Colores: Enoiose Extravagante Necun preferentia Recarga le pagina