Trovar le parola adequate

Le 19 e

Vocabulario

Ancora io trova que interlingua es un lingua ric, con un ample vocabulario que me dona multe possibilitates de exprimer exactemente lo que io vole exprimer. Io ha experimentate con lingua franca nova (elefen), que es anque ric ma secundo mi impression un poco minus que interlingua, e io ha ascoltate e legite super toki pona, un lingua que per designo solo ha circa 140 parolas, que debe ser combinate pro poter describer plus notiones e conceptos. Fascinante, sed non practicabile pro mi objectivos.

Ja al initio

Mi previe articuletto io voleva scriber primo o solo in interlingua. Ma jam io incontrava un problema de traduction, o melio dicite (proque io scribe directemente in interlingua, ma sovente cerca le parolas apte desde le nederlandese, proque mi vocabulario in iste lingua es ample, e le dictionario de Piet Cleij bon) io incontrava un problema de formulation e terminologia.

Nam le notion central in ille curte pecia es lo que in nederlandese nos appella un ondeugend lachje. Lach es ‘riso’ in interlingua, hic de facto un glimlach o ‘surriso’, e -je es un suffixo diminutive, que in iste caso exprime que le expression facial assi designate es viste como poco seriose, non grave, innocente, positive e amusante. Een lachje, un risetto.

Il se tracta del facie del actor Arnaud Viard in le film Paris can wait, que resimila, in nostre opinion, lo del cabaretista e actor nederlandese Najib Amhali.

Sensos literal e attenuate

Ondeugend es que o qui non ha deugd, virtute. Litteralmente le absentia de virtute in un persona o in comportamento face le o lo mal, vitiose, malitiose, in le senso del anglese malicious. De facto in le dictionario nederlandese-interlingua de Piet Cleij, un del traductiones pro ondeugend es “malitiose”.

(ZN significa ‘zelfstandig naamwoord’, substantivo, mais illo es un error, il debe ser BN, ‘bijvoeglijk naamwoord’, adjectivo.)

Ergo in interlingua le parola ‘malitiose’ ha le signification negative como in anglese, ma anque un signification irreprehensibile e innocente. Del Dictionario Encyclopedic de Interlingua de Toma Macovei on pote anque concluder isto, ma le distinction non es illac facite multo clarmente:

malitia s Impietate, perversitate: non me reguarda/mira (“mura” es un error de typamento) con tante –!
[...]
malitiose adj Qui ha malitia: placer/gaudio/joia – ; su oculos brillava malitiose­mente.

In dictionarios de nederlandese a altere linguas fonte de interlingua, francese, italiano, espaniol e portugese, cercante con anque le parolas nederlandese (un poco dismodate, ma plus specificamente positive) schalks e guitig, io trova patronos similante, e multe suggestiones pro altere parolas, ma illos non es le mesme in tres linguas, que es requirite pro ser usabile anque in interlingua.

Plus de Piet Cleij

In le dictionario nederlandese-interlingua de Piet Cleij io trova ancora:

Via le nederlandese ‘guitig’ io trova de Piet Cleij ancora le suggestiones: “comic, drolle, jocose, jocular, burlesc, buffonesc, facete, facetiose.” Parolas interessante, ma non usabile pro mi situation, proque illos non coperi le idea que io vole verbalisar.

Conclusion

Conclusion: io non sape un solution!


Solution

Anque scribite le 20 de april 2018, ma post publicar le traduction in interlingua de mi articuletto in nederlandese.

Vide anque Facebook e Interlng.

Quando io cercava criticas del film, io trovava iste pagina, ubi alicuno appellate ‘DAnielle P.’ scribeva in francese:

Le charme souriant de Viard et la beauté de cette américaine font que c'est un film réussi.

In interlingua: Le charme surridente de Viard e le beltate de celle americana face que ce esse un film succedite.

Le charme souriant”: illo, io crede, es le solution de mi problema de traduction. Ja durante mi labor de traduction professional, io ha sovente experimentate que multe phrases difficile anglese deveni plus facile a traducer, con resultatos que sona plus belle in nederlandese, quando on comencia con le fin del phrase, e de hic travalia al initio.

Hic nos vide un variation de ille procedimento: traduce le adjectivo con un substantivo (ondeugend deveni ‘charme’), e le substantivo con un adjectivo (lachje deveni ‘surridente’).

In le titulo io usa le parola francese ‘charmeur’, que non es in le dictionarios de interlingua, ma cuje validitate in mi opinion es defensibile per su presentia in francese (naturalmente), ma anque in germano (me place le formulation typicamente german del description!: “Mann, der mit gezieltem Charme Frauen für sich einzunehmen versteht”), e in le forma ‘charmer’ anque in anglese. Tres linguas basta.

Le parola ‘charmeur’ porta in se exactemente le combination que es in le parola nederlandese ondeugend: un de approchar, ma non passar, al minus non troppo passar, le limites del decentia, ma in un maniera cortese e placente, mesmo: charmante.


Vide anque: Le ver veritate e Ordine de parolas.