Le
Minutas retro io scribeva: “Traduction ab le nederlandese original.”
Durante le revider io pensava “Es correcte? Non debe ser ‹ab le original nederlandese›?”. Ma io trova que ambe ordines es possibile e correcte, con un differentia subtil de signification que in essentia non muta nihil. Explication:
Interpretation 1:
‘Le nederlandese original’, o in un ordine minus usual,
un ordine non-romance: ‘le original nederlandese’:
Nederlandese, un substantivo, o melio dicente un adjectivo
substantivate: le texto in le lingua que on appella nederlandese.
Original, un adjectivo: scribite per le prime autor, non un
traductor; o in iste caso: primo scribite per le autor/traductor.
In anglese: the original Dutch.
In hollandese: het originele Nederlands.
Interpretation 2:
‘Le original nederlandese’, o in le ordine alternative:
‘le nederlandese original’:
Original, un substantivo: lo que primo esseva facite.
Nederlandese, un adjectivo: scribite in le lingua nederlandese.
In anglese: the Dutch original.
In hollandese: het Nederlandse origineel.
In ambe le interpretationes e tote le ordines, le texto que esseva le base pro le traduction esseva le prime e es in nederlandese. Ergo le question que me poneva es inan e van. Ma le responsa es interessante.
Derecto de autor © 2016, R. Harmsen, tote derectos de copia reservate, all rights reserved.