Displicar le alas

Idea del 12, texto del 14–

Recordation

Le gruppo Amor Electro io ja habeva avante audite, ma il esseva un blog de Karolien van Eck que remembrava illo a me.

Karolien es un traductor e interprete del portugese e nederlandese, que vive ja multe annos in Portugal. Io ja la cognosceva de Facebook e alie companias, ma ora tamben via Twitter.

Nomine

Amor Electro in veritate es le nomine del gruppo, non Amor Eléctrico (‘amor electric’) como sovente pensava io. Ma lo que significa le nomine io non sape: electro (o eletro, in le nove orthographia del portugese) non es un parola autonome ma solo un elemento in compositos.

Nomines

Illes appella se Amor Electro. O appellava se? An le gruppo existe ancora? Non es succedite per Donna Maria?

No, in senso inverse: primo il habeva Donna Maria, in que Marisa Liz (etiam cognoscite como Marisa Pinto) era le cantatora. E Donna Maria il ha ancora, mais ora, desde 2010, con le canto de Patrícia Roque. Marisa Pinto / Liz hodie canta in Amor Electro. (Concerto de promotion in le magazin FNAC Chiado in Lisboa, 4 de maio 2011.)

Os Donna Maria, on dice in portugese. Con le articulo ‘os’ del plural masculin, non ‘a’ del singular feminin que suggererea le desinentias ‘-a’ del parolas del nomine. Il es como le personas in le gruppo determina le numero e genere del nomine.

Discoperta

Avivante mi memoria de qui es Donna Maria e del musica que illes face, io incontrava primo Quase Perfeito, ben cognoscite, ma postea etiam le pro me nove morsello Aqui tão perto de ti (‘Qui tan prope te’).

Delecto

Isto me place multo, musical- e textualmente.

Musicalmente

E un analyse al piano o altere instrumento me explicita proque: le pecia contine le joco de notas, accordos e tonalitate que io sempre cerca in musica, le absentia del qual me lassa declinar musica como ininteressante. In musica, io vole esser surprendite e capite.

Scalas variante

(Sur le indication del notas, in stilo romanic o germanic, vide Notas e accordos in interlingua.)

Le pecia comencia e es in le tono de re minor. On admisce un do, un si e un la, le accordo deveniente la. Pois il va in alto al si, non do ma do diese, e re.

Iste truco del variation del scala, que es differente in direction descendente que ascendente, io crede ha anque essite applicate per Madredeus, ben que io non me memora in que pecia. Al lector io recommenda ascoltar totes pro controlar mi assertion. (“As brumas do futuro” certo es un exemplo, ma in un altere, multo plus complexe maniera. Usate in le film “Capitães de abril”.)

Desde 0m24s (“cenários”) e 0m58s (“janelas”) nos audi un altere variante del scala normal de re minor: ora le nota aberrante es le b bemolle, sequite per sol.

Accordos inexpectate

(Qui io cambia del notation romanic al notation germanic, vide Notas e accordos in interlingua pro mi motivation.)

A partir del momento 1m18s il deveni ancora plus interessante.

Mo­men­to Texto Me­lo­dia Ac­cor­do Compo­sition Re­mar­ca
1m18s Dm, D7 d f a, d fis a c
1m23s e se o bes a g Gm g bes d
1m27s amor / bate as asas a g / g a bes g A a cis e
1m29s e voa sobre f f f f e Des des f as  1 
1m32s nós / e eu vou f / f e es F f a c
1m35s ser feliz d b b G g b d  2 
1m38s hoje, e Gm6 g bes e
1m39s amanhã g f f Aaug a cis f
1m40s e depois e cis d Dm d f a

Le secunde vice in iste sequentia de accordos, in vice de “hoje, amanhã e depois”, le texto varia al “aqui tão perto de ti”, que es le titulo del cantion.

Enharmonicamente equal

Initialmente io pensava que le accordo del fragmento textual “e voa sobre” serea Cis, composite del notas ‘cis’, ‘eis’ e ‘gis’. Ma isto es impossibile: in le melodia pertine clarmente ‘f’, non ‘eis’, por ration del notas vicin ‘e’ e ‘g’.

Dunque il debe ser ‘des’ in vice de ‘cis’: un nota con le mesme altor tonal (al piano, non sempre al violino), ma con un rolo differente in scalas e accordos.

Per contrasto, in le mensura previe le ‘cis’ del accordo A si es ‘cis’ e non ‘des’, proque le intervallo es un tertia, non un quarta.

Io crede que iste cambiamento inter duo notas que son enharmonicamente equal, ma que sta differentemente in le contexto del musica, es lo que crea le effecto special!

Quando io decideva scriber iste articulo (le 12 de augusto), io ja sapeva que il habeva alco special, mais sin saper que. Justo nunc io discoperi lo que es, e me da conta de que multe annos retro, io audiva le mesme truco in duo altere pecias musical. Io voleva scriber super isso, ma nunquam trovava le tempore. Un stimulante por facer lo proximemente?

A proposito, le accordo Des, des f as, on pote anque comprender como le inversion Fm6 (fa minor sexta), f as des, que efflue bellemente al accordo sequente, F (f a c). Le ‘as’ ascende al ‘a’, le ‘des’ descende al ‘c’. Le notas approcha se. Al guitarra duo digitos cambia de chorda.

Transitiones stricte o ample?

Le accordo post G (“ser feliz”) on poterea prender como un altere variante in G, Gmin6, g bes e, ma anque como Edim, E diminuite, e g bes. In le secunde interpretation, il ascende un quarta al accordo sequente.

Iste pote esser A con un sexta minor (a cis f), o un accordo Amaug (minor augmentate: a cis eis), que es minus sensate, al lumine del f in le melodia.

Mais il non importa qual es, si illo sona ben!

Textualmente

Janela

Como ja io mentionava, le texto del cantion (in portugese: a letra) sta qui: Vagalume e Ouvir Musica.

Le texto aperi con “Perdida nas janelas da alma”, o in interlingua: perdite in le fenestras del anima.

Le lingua portugese non usa pro isto un parola como fenestra (interlingua e latino), fenêtre (francese), Fenster (germano), venster (nederlandese; ben que raam es plus usual) o finestra (italiano). La lingua espaniol habe pro isto ventana, del latino ventus, vento.

In vice de illo in Portugese on usa le parola janela. Isto io ja sapeva desde multe annos, ma non le etymologia: “Do latim januella-, diminutivo de janŭa-, «porta»

Dunque de facto in portugese on appella un fenestra un ‘porta parve’! Le parolas latin de origine on recognosce etiam in le parola anglese janitor: un concierge, un portero, alcuno qui gere e netta un edificio, incluse le portas.

In le mesme cantion Marisa canta tamben:

Cenários de vidas imaginadas / Frestas de luz ao amanhecer

Iste parola fresta al me era incognite. Ma un bon dictionario clarifica toto:

1. pequena abertura em parede destinada à entrada de ar e luz
2. janela estreita e alta
3. abertura estreita; fenda; greta; fisga

Summario in interlingua: uma fresta es un fenestra stricte e alte, o un fissura, un scissura. In iste texto se refere, figuratemente, al lumine del sol que mane assi entra in le camera.

Non sempre

Hoje, amanhã e depois.

Belle parolas, illos me place. Hodie, deman e depost. Minus belle in interlingua.

Googler monstra me que il ha un altere morsello in que occurre iste sequentia de parolas: del gruppo Nação Zumbi. Sed isto non me tocca del toto. Enoiose, insipide. Proque io lo senti assi, es incognite.

Vader via?

Il existe in portugese un expression colloquial bater a asa que significa: displicar le alas, fugir, discampar, rapidemente ir via.

Dunque, si nos vide e audi “E se o amor bate as asas e voa sobre nós” (interlingua: e si le amor batte le alas e vola super nos), esque il significa que le amor va via, que le amor quita le ‘nós’ del cantion? Apparentemente non, proque le texto continua “Eu vou ser feliz”, io va ser felice.

In connexion con illo on poterea poner le question si “sobre” (interlingua: super, sur) refere principalmente a un position (explication portugese: “em cima de, por cima de; na parte superior de”, in interlingua: in alto de, in cyma de), o a un movimento, un passar, un transversar.

Si il se tracta de un movimento, probabilemente il non involve un volar via, un elemento de quitar le amantes, de novo considerate le “Eu vou ser feliz”.

Batter o displicar?

Ancora super le fragmento de texto “E se o amor bate as asas e voa sobre nós”:

Le dictionario de Porto Editora (tamben accessibile in linea via infopedia.pt) da como un del significationes del verbo portugese bater: “9. abanar com rapidez (asas)”. In isto, abanar es ligate con un parola abono (synonymo: leque) que in interlingua on appella ‘flabello’. Ergo on poterea dicer que le explication ‘abanar as asas com rapidez’ significa ‘flabellar velocemente con le alas’.

Alora le expression bater as asas refere se al movimento continue del alas, non al inception del movimento.

Le dictionario interlingua-nederlandese de Piet Cleij traduce le expression ‘batter le alas’ con le nederlandese klapwieken, de klap(peren) (batter, claccar), e wiek (ala, de un ave o molino). Isto tamben refere se al movimento.

Inde ‘batter’ e bater pare esser bon traductiones le un del altere.

Al altere latere, le dictionario portugese-nederlandese de Porto Editora mentiona sub bater le expression bater a asa, pro que ultra le prenominate sensos ‘fugir, rapidemente ir via’, un traduction offerite es de vleugels uitslaan, in interlingua: displicar, aperir, extender le alas. Ergo isto parla del comencio del volo de un ave, del elevar se in volo, del volar in alto.

Figurativemente, in le contexto, le texto del cantion alora nos narra del florar o florer, del florescer de un amor. Le affection exi o sorti de su chrysalide, on poterea dicer (e si non, io lo face nonobstante).

Certo io cerca troppo lontano. Mais ‘displicar’ me dava un bon parola pro le titulo de iste contemplation.