Vannacht voor de zoveelste keer op aanraden van Windows 10 mijn computer opnieuw laten opstarten, om de installatie van update 1709 (die ik helemaal niet nodig heb en niet wil) te laten afronden. De volgende ochtend stond er zoals gebruikelijk weer dat ik opnieuw moet opstarten. Kennelijk is de bijwerking vannacht weer mislukt, hoewel dat er niet bijstaat.
Maar daar gaat het nu niet over. Ik dacht tegen beter weten in eens te kijken of er ondersteuning te krijgen is van Microsoft, en las dit:
“Bel mij op een later tijdstip terug
[...]
Bel me terug wordt gesloten
Uren:
ma-vr: 09:00-17:00
za-zo: Gesloten
* De tijden hierboven zijn in uw tijdzone
Chat wordt gesloten
Uren:
ma-vr: 09:00-18:00
za-zo: Gesloten
* De tijden hierboven zijn in uw tijdzone
”
Wordt gesloten?? Waar slaat dat op? Het is zaterdagochtend. Gisteren om 17:59 was er een moment dat de helpdesk gesloten zou gaan worden. Maar nu toch niet?
Simpele verklaring: een vertaler heeft strings zonder context aangeboden gekregen, en heeft bovendien niet goed nagedacht welke van de twee mogelijke interpretaties van de Engelse zin de meest waarschijnlijke was voor de impliciete context.
In het Engels stond er vast iets als: “The Chat is closed.” Dat kan je in het Engels op twee manieren opvatten:
Chat is being closed right now, the act of closing is being done now.
Chat is in the condition of being closed, because it has been closed some time ago. The act of closing has been accomplished, with the Chat being closed as the result of that act.
Bedoeld is interpretatie 2, maar de vertaler heeft ten onrechte 1 vertaald. In het Nederlands:
De chathelpdesk wordt op dit moment gesloten, de sluitingshandeling wordt nu verricht. “Wordt” is een hulpwerkwoord en “gesloten” een werkwoordsvorm, een voltooid deelwoord.
De helpdesk is gesloten (geworden), de sluitingshandeling is een tijd geleden verricht, en het gevolg is dat de helpdesk zich nu in de toestand van ‘gesloten zijn’ bevindt. “Is” is een koppelwerkwoord en “gesloten” is een adjectief, een bijvoeglijk naamwoord; synoniem: dicht.
Het is jammer dat de helpdesk gesloten is. Interpretatie 2, correcte zin.
Het is jammer dat de helpdesk is gesloten. Als interpretatie 2 bedoeld is, is deze zin fout.
Het is jammer dat de helpdesk (zojuist, al) gesloten is / is gesloten. Interpretatie 1, correcte zinnen.
Het Engels kent geen inversie (zoals ik in 2012 ook al opmerkte; het vorige stukje ging ook een beetje over hetzelfde), waardoor je zelfs in bijzinnen het verschil nooit kunt zien. In het Nederlands kan dat soms wel, maar omdat veel taalgebruikers dit niet (meer?) snappen, is dat ook niet betrouwbaar.
Context is alles. Semantiek en syntaxis hangen innig samen.
Copyright © 2018 R. Harmsen. Alle rechten voorbehouden, all rights reserved.