Le
In su libro “Le casa del sonios”, Frits Goudkuil, sub le pseudonymo “A. Petit” usava alcun vices le verbo “silentiar” con le senso de ‘tacer’. Citationes:
In cyma del pagina 28:
“Lassa me facer le parola. Tu silentia
e face si tu parla solmente francese. Comprendite?”
Al pede del pagina 25:
“Mi amita silentiava alcun momentos, ora
illa se adressava a mi matre: [...]”
Alique supra isto, al mesme pagina:
“A iste parolas mi patre, qui infusava le
caffe, silentiava alcun momentos, tunc ille replicava: [...]”
(Le forma “infusava” debe esser ‘infundeva’, ma vamos concentrar ora al thema de iste articulo.)
Le IED (Interlingua-English Dictionary) traduce le parola ‘silentiar’ con le anglese “to silence”. Isto es simplice e sembla clar, ma pote causar problemas, nam que exactemente es le significato de iste verbo anglese? Io ha consultate le dictionario american in linea Merriam-Webster, e le dictionario britannic Collins, e de istes il deveni clar que ‘to silence’ vole dicer ‘facer silente’, e non ‘esser silente’. Es un verbo transitive, non intransitive.
Ergo qui vole in interlingua exprimer le idea de ‘esser o remaner silente, dicer nihil, non aperir le bucca pro parlar’, pote solo usar le verbo ‘tacer’, sed non ‘silentiar’.
Scriber in un bon, ma anque sempre correcte interlingua non es facile, como io mesme anque sape de experientia: Su? No, lor!, ‘sequer’ non es ‘ducer, menar’, le regulas ‘lenere e imidulic’ non es tan simplice, Vision tunnel, articulos es parve sed a vices difficile, etc., etc.
E in le passato, quando consultar bon dictionarios e grammaticas non era si facile e rapide como hodie, isto era ancora plus difficile.