Le
Qui sape espaniol o portugese, e apprende interlingua, debe dar se conto que interlingua, quanto al possessivos con possessor plural, non seque le espaniol e portugese, ma functiona como le francese e italiano. On debe alora usar ‘lor’, non ‘su’ como in le caso de un possessor singular.
lingua | possessor singular | possessor plural | ||
---|---|---|---|---|
possedite singular | possedite plural | possedite singular | possedite plural | |
espaniol | su | sus | su | sus |
portugese | seu/sua | seus/suas | seu/sua | seus/suas |
francese | son/sa | ses | leur | leurs |
italiano | suo/sua | suoi/sue | loro | loro |
interlingua | su | su | lor | lor |
In le tabella in supra, formas separate per un barra oblique es pro possedites del genere masculin/feminin. Ubi il manca le barra, le forma mentionate es usate pro ambe generes del possedite.
In linguas romanic le genere o sexo del possessor non es indicate in le pronomines possessive. Isto es differente que in le linguas germanic, ubi e.g. in anglese, nederlandese e germano il ha her/haar/ihr pro un possessor singular feminin, e his/zijn/sein pro un possessor singular masculin.
In portugese e italiano, le pronomines possessive es subinde, sed non semper, precedite per le articulo definite. Illo non es monstrate in le tabella, pro esser irrelevante pro le materia qui tractate.
In portugese, seu/sua es anque usate como forma de cortesia pro possessores del secunde persona. Pro evitar ambiguitates, pro le tertie persona on usa sovente le formas dela e dele, que significa ‘de illa’ e ‘de ille’. Assi le distinction pro le genere o sexo del possessor, que es standard in linguas germanic, reappare in iste lingua romanic.
Le formas leur, loro e lor proveni del latino illōrum. Quasi omne linguas romanic habe un descendente de isto, con le clar exception del espaniol e portugese. Probabilemente anque le galleciano e asturleonese non lo habe.
Le regula pro includer tractos grammatic in interlingua es, simplicemente dicite: lo que tote le linguas de controlo habe, habe anque interlingua. Lo que manca in al minus un lingua de controlo, manca anque in interlingua. O como lo formula le introduction del grammatica de Gode&Blair:
“cata tracto grammatic que se trova in omne
le linguas fonte essera retenite in le grammatica del Interlingua,
o inversemente
nulle tracto grammatic essera retenite, si illo manca in un del linguas
fonte.”
In mi opinion le regula non ha essite applicate in iste caso: le anglese, francese e italiano distinge le numero del possessor in le possessivos, ma le espaniol e portugese non lo face. Ergo le interlingua deberea non distinger lo. Ma tamen lo face.
Isto monstra que le construction del interlingua non era facite strictemente per methodos scientific, basate sur principios predeterminate e le material in le linguas fonte, ma era in alcun detalios complementate con decisiones arbitrari. E io non lo trova un problema. Le methodo scientific esseva multo bon como le base del disveloppamento del interlingua, sed on debe esser practic e finalmente taliar nodos. E isto on ha facite, e facite ben. Io es contente con le resultato, e usa lo.
In Facebook, como demonstration del proximitate del espaniol e interlingua, io postava un traduction a in interlingua de un remarca in espaniol. E io faceva un error per scriber:
“Me place le idea que personas tanto native como non native in le linguas romance senti iste respecto pro dicte linguas e usa un mixtura de varies de illos pro communicar su ideas.”
Personas (plural) e lor ideas, non su ideas.
Iste error mie deveniva mi motivo pro controlar tote mi articulos
usque nunc scribite in interlingua. Io
usava un commando de cerca disponibile in systemas Unix:
grep -r -i -w -A1 -B1 'su' ~/homepage
Isto cerca ‘su’ como parola complete, sin distinger majusculas
de minusculas, recursivemente in tote le files html sub le puncto de partita,
monstrante como contexto un linea ante e post cata linea de discoperta.
E vero io trovava assatis errores quanto al distinction inter ‘su’ e ‘lor’! Il habeva mesmo un articulo in le qual tote le occurrentias de ‘su’, includite lo in le titulo, era false! Ora como demonstration del error, io lista los toto ci in basso:
Mitter se in su loco
Mitter se in lor loco
[...] detectar lo a tempore, quando mi position o displaciamento impedi
alteres, forsan obstrue su accesso al locos ubi illes
vole vader o passar.
[...] detectar lo a tempore, quando mi position o displaciamento impedi
alteres, forsan obstrue lor accesso al locos ubi illes
vole vader o passar.
Per mitter me in su loco io non me mitte in
su loco!
Per mitter me in lor loco io non me mitte in
lor loco!
Illes pensa solo de su proprie situation e appetentias,
[...]
Illes pensa solo de lor proprie situation e appetentias,
[...]
Io comprende su situation e sape que illes non ha mal
intentiones.
Io comprende lor situation e sape que illes non ha mal intentiones.
Derecto de autor © 2019, R. Harmsen, tote derectos de copia reservate, all rights reserved.