This introduction in English

Grammatica bilingue de interlingua

Le 9 e , traduction ex le anglese

Origine

In iste directorio io publica un copia de ille grammatica bilingue (anglese e interlingua) de interlingua. Le copia es identic, excepte que io corrigeva multe errores que resultava del processo OCR (Optical Character Recognition – recognition optic de characteres).

Pro poter vider que alterationes io introduceva, il ha iste file Word que esseva create per lassar Word 2007 comparar mi version con le original per Allan Kiviaho.

Alcun explanationes

Il habeva alcun themas que es foras del errores que naturalmente resulta de ulle processo OCR. Numeros de paginas e paragraphos mentionate in basso refere (salvo indication contrari) a iste PDF del grammatica original, scribite in anglese per Alexander Gode e Hugh E. Blair.

Le 25 de julio 2019

Desde hodie in linea: un nove version del Grammatica Gode&Blair / Selahattin Kayalar bilingual de interlingua. Le contento es le mesme que in le previe version, mais le HTML e CSS es nove. Per isto le synchronisation del paragraphos in le anglese original (leva) e in le traduction in interlingua (dextra) es melior, anque con le usa de un typographia plus attractive con typos proportional.

Le nove version non ancora es complete, ma sera gradualmente completate. Ubi manca contento, il ha ligamines (multes del qual de facto functiona) al vetere contento. Per exemplo, le remarcas intertanto famose super le formas passate composite e non-composite, in paragrapho 106 (anque attingibile via le abbreviation expandibile rudhar.com/iagr#P106) refere temporarimente ancora al paragrapho 106 del version que originalmente esseva ab Finlandia.

Le 13 decembre 2019

Le nove version del grammatica bilingue, como in supra annunciate, es ora finite. Mention special merita le indice alphabetic. Omne referentias a paragraphos es ora hyperlinks, i.e. ligamines cliccabile que mena le lector al locos correspondente in le texto del grammatica.

Alcun ligamines es intra le indice. E.g. ubi se dice in le indice “vide COMPOSITION”, le parola “COMPOSITION” es cliccabile e mena a un lista de ligamines a descriptiones de varie manieras de composition de parolas. Altere exemplos de tal ligamines interne es derivation, affixos, terminationes, genere natural, pronomines personal, e adjectivos demonstrative.

Le majoritate del ligamines in le indice mena a paragraphos in le grammatica. Totevia, il ha qualque paragraphos multo longe, que ha multe subparagraphos super affixos, nam prefixos e suffixos. Il se tracta del numeros 138, 139, 152, 157, 158, e 161. Si le ligamines del affixos in le indice refererea a un paragrapho in su totalitate, le lector deberea ancora cercar de iste puncto, pro trovar le affixo concrete de interesse. Isto non serea confortabile. Pro isto, le ligamines esseva facite plus detaliate, menante directemente al description del affixo.

Per exemplo, le entrata “trans-” non refere a al paragrapho 157 e 158 in general, ma al subparagrapho “trans-” de §157, e al subparagrapho “dia-” de §158, in le qual “trans-” es mentionate como alternativa non-technic. (“Trans-” es de origine latin, ben que “dia-” es greco.) Similarmente “ultra-” va al etiquetta P157-ultra (latin, non-technic) e P158-meta (grec, technic).

Assi, io spera, on vide plus claro que es le structura del Interlingua Grammar de Gode&Blair, e del lingua interlingua ipse tamben.