This introduction in English
Le 9 e , traduction ex le anglese
In iste directorio io publica un copia de ille grammatica bilingue (anglese e interlingua) de interlingua. Le copia es identic, excepte que io corrigeva multe errores que resultava del processo OCR (Optical Character Recognition – recognition optic de characteres).
Pro poter vider que alterationes io introduceva, il ha iste file Word que esseva create per lassar Word 2007 comparar mi version con le original per Allan Kiviaho.
Il habeva alcun themas que es foras del errores que naturalmente resulta de ulle processo OCR. Numeros de paginas e paragraphos mentionate in basso refere (salvo indication contrari) a iste PDF del grammatica original, scribite in anglese per Alexander Gode e Hugh E. Blair.
Al fin de §47 sur pagina 26 il ha iste dialogo:
“Vos crede illo? - Claro!
'You believe that?' - 'Obviously?
Exacto, illo es mi opinion! 'Exactly, that's my
opinion.'”
Io cambiava le signo interrogative (‘?’) in un signo exclamative (‘!’), proque in le contexto illo pare esser sensate, anque viste le dialogo correspondente in interlingua.
Il ha un error sur pagina 41 in §86: le parola interlingual “venira” (accentuate sur le ultime syllaba) es un forma del tempore futur. Ergo: vel il deberea haber essite ‘veniva’ (tempore passate), vel le traduction anglese deberea haber essite ‘will come’ in vice de “came”.
Apparentemente isto non es un error de OCR, ma un misimpression, proque iste PDF, que sembla esser un scannamento directe del secunde edition ex 1971 del libro de papiro, anque contine le error.
Sur pagina 91 in §152, re le suffixo
“‑antia”
io legeva:
“tolerar
'to tolera > tolerantia 'tolerance';”
Iste clarmente es un error, dunque io
lo modificava
al:
'to tolerate' > tolerantia 'tolerance';.
Sur pagina 92 in §152, re le suffixo “‑ative”, le parola interlingual “demonstrar” esseva traducite al anglese como “to dentrate”, que non es le traduction correcte e mesmo non es un parola anglese del toto.
Clarmente lo que on voleva scriber es ‘to demonstrate’. Le mesme error es anque hic, e in le edition de 1971, dunque probabilemente non es le consequentia del OCR. Io lo corrigeva in mi version.
Sur pagina 98/99 in §157, re le prefixo “contra‑”, le parola “counternmnifesto” es clarmente un misimpression. Ergo io lo modificava al correcte ‘countermanifesto’.
Sur pagina 116 in Appendice 1 (capitulo 6.1) il ha un misimpression in le original. Le parola imprimite e per OCR recognoscite, “spontaneonsly” naturalmente debe esser ‘spontaneously’. Propter le character trivial del error, io lo corrigeva in mi version, ben que illo non es un error OCR e corriger errores OCR esseva le scopo original de mi effortio.
Un del gente que appoiava Selahattin Kayalar in crear su translation del grammatica de interlingua, esseva le hungaro Ferenc Jeszenszky. Vide alsi iste biographia sur le sito del UMI.
In un nota infra le grammatica bilingue, su nomine de familia es incorrectemente scribite como Jeszensky. Le fonte de iste error probabilemente es iste pagina del sito web del UMI, ubi il pote esser debite al confusion con le variante slovac del mesme nomine, Jesenský.
Vide alsi le Wikipedia hungare e slovac: necuno del duo linguas io pote leger, ma con le adjuta de Google Translate io obteneva alcun comprehension del fundo historic del nomine.
In mi version del grammatica bilingue io lassava iste error non corrigite, proque il non tracta de un error causate per OCR. In plure altere placias in le mesme pagina web, le nomine ES correctemente delitterate Jeszenszky.
(Le 23 de septembre 2018, post reflexion matur, io ha ora corrigite le nomine in mi version.)
(Vide etiam le 23 de decembre 2021.)
Desde hodie in linea: un nove version del Grammatica Gode&Blair / Selahattin Kayalar bilingual de interlingua. Le contento es le mesme que in le previe version, mais le HTML e CSS es nove. Per isto le synchronisation del paragraphos in le anglese original (leva) e in le traduction in interlingua (dextra) es melior, anque con le usa de un typographia plus attractive con typos proportional.
Le nove version non ancora es complete, ma sera gradualmente completate. Ubi manca contento, il ha ligamines (multes del qual de facto functiona) al vetere contento. Per exemplo, le remarcas intertanto famose super le formas passate composite e non-composite, in paragrapho 106 (anque attingibile via le abbreviation expandibile rudhar.com/iagr#P106) refere temporarimente ancora al paragrapho 106 del version que originalmente esseva ab Finlandia.
Le nove version del grammatica bilingue, como in supra annunciate, es ora finite. Mention special merita le indice alphabetic. Omne referentias a paragraphos es ora hyperlinks, i.e. ligamines cliccabile que mena le lector al locos correspondente in le texto del grammatica.
Alcun ligamines es intra le indice. E.g. ubi se dice in le indice “vide COMPOSITION”, le parola “COMPOSITION” es cliccabile e mena a un lista de ligamines a descriptiones de varie manieras de composition de parolas. Altere exemplos de tal ligamines interne es derivation, affixos, terminationes, genere natural, pronomines personal, e adjectivos demonstrative.
Le majoritate del ligamines in le indice mena a paragraphos in le grammatica. Totevia, il ha qualque paragraphos multo longe, que ha multe subparagraphos super affixos, nam prefixos e suffixos. Il se tracta del numeros 138, 139, 152, 157, 158, e 161. Si le ligamines del affixos in le indice refererea a un paragrapho in su totalitate, le lector deberea ancora cercar de iste puncto, pro trovar le affixo concrete de interesse. Isto non serea confortabile. Pro isto, le ligamines esseva facite plus detaliate, menante directemente al description del affixo.
Per exemplo, le entrata “trans-” non refere a al paragrapho 157 e 158 in general, ma al subparagrapho “trans-” de §157, e al subparagrapho “dia-” de §158, in le qual “trans-” es mentionate como alternativa non-technic. (“Trans-” es de origine latin, ben que “dia-” es greco.) Similarmente “ultra-” va al etiquetta P157-ultra (latin, non-technic) e P158-meta (grec, technic).
Assi, io spera, on vide plus claro que es le structura del Interlingua Grammar de Gode&Blair, e del lingua interlingua ipse tamben.