Iste introduction in interlingua

Bilingual Interlingua grammar



In this directory I publish a copy of this bilingual grammar (English and Interlingua) of Interlingua. The copy is identical except that I corrected a lot of errors that resulted from OCR’ing PDFs (OCR = Optical Character Recognition).

To see which changes I made, there is this Word file that was created by having Word 2007 compare my version with the original by Allan Kiviaho.

Some explanations

There were some issues that went beyond the minor errors that naturally result from any OCR process. Page and section numbers mentioned below refer (unless otherwise specified) to this PDF of the original grammar, written in English by Alexander Gode and Hugh E. Blair.

25 July 2019

Online from today: a new version of the bilingual Interlingua Grammatica by Gode&Blair / Selahattin Kayalar. The contents are the same as in the previous version, but the HTML and CSS are new. As a result, the synchronisation of the sections in the English original (to the left) and the Interlingua translation (to the right) is better, even now that a more attractive typography with proportional fonts is used.

The new version is not complete yet, but will be gradually completed. Where content is missing, there are links (many of which actually work) to the old content. For example, the meanwhile famous remarks about composite and non-composite past verb forms, in section 106 (also accessible through the expandable shortcut temporarily refers to section 106 of the version that was originally from Finland.

13 December 2019

The new version of the bilingual grammar, which was announced above, is now finished. The alphabetic index deserves special mention. All the references to sections are now hyperlinks, i.e. clickable links that take the reader to the corresponding spots in the text of the grammar.

Some links are internal to the index. E.g. where it says “vide COMPOSITION” in the index, the word “COMPOSITION” (compounding) is clickable and leads to a list of links to descriptions of various methods of creating words from parts. Other examples of such internal links are derivation, affixos, terminationes, genere natural (natural gender), pronomines personal (personal pronouns), and adjectivos demonstrative.

Most of the links in the index lead to sections (§§) in the grammar. However, some sections are very long and have a lot of subsections about affixes, viz. prefixes e suffixes. This concerns the numbers 138, 139, 152, 157, 158, and 161. If the links of the affixes in the index referred to a whole section, the reader would have to start searching from that point onward, in order to reach the actual affix of interest. That isn’t convenient. Therefore the links have been made more detailed, so they go directly to the description of the affix in question.

For example the index entry “trans-” doesn’t refer to sections 157 and 158 in general, but to subsection “trans-” of §157, and to subsection “dia-” of §158, in which “trans-” is mentioned as an non-technical alternative. (“Trans-” is of Latin origin, whereas “dia-” is Greek.) Similarly “ultra-” jumps to the label P157-ultra (Latin, non-technical) and P158-meta (Greek, technical).

I hope this will make it easier to clearly see the structure of the Interlingua Grammar by Gode&Blair, and of the Interlingua language itself too.