Le 16–
A in. Un combination de duo prepositiones. Alcunes usa isto in interlingua pro indicar directiones. Le plus saepe vidite in referentia a translationes: ‘traducer un texto a in interlingua’.
A prime vista io trovava lo multo estranie. Ingrammatical, io commentava in un discussion in Facebook, in decembre 2014. E in septembre 2015 io opinava: incorrecte, e sin ulle appoio in le linguas romanic.
Io ha longe pensate que ‘a in’ esserea un invention de anglophonos qui pensa que cata altere lingua que le anglese debe usar tote le mesme parolas que on usa in anglese, solo in un forma differente, equivalentes trovabile in un dictionario, reimplaciate un a un. ‘Into’ consiste del duo componentes ‘in’ e ‘to’, ergo in interlingua il deberea haber anque duo elementos, ‘in’ e ‘a’. In ordine reverse, pro un ration incognite.
In le duo discussiones de 2014 e 2015 ligate in alto, e anque recentemente, le 12 de maio 2019, parlantes native del portugese, francese e italiano ha declinate ‘a in’.
Alcunes ha suggerite que illo pote venir de altere linguas planate, como novial,
occidental/interlingue o ido. E le 5 de novembre io trovava que alco similar
existe anque in esperanto: le
Reta Vortaro
(‘dictionario in linea’) mentiona in le entrata ‘en’:
“al en
(malofte)
Direkte al la interno de
io.”
Traducite: a in (rarmente) directemente al interior de alco. (Nota que in
esperanto ‘al’ es le preposition, non un contraction como in
interlingua. [eo] al la = [ia] a le = [ia] al.)
Normalmente le esperanto usa propositiones como ‘en’ con le accusativo (marcate con le desinentia -n) pro indicar direction o movimento. Illo resimila le germano, que usa prepositiones como ‘in’ e ‘auf’ con le dativo pro le loco, e con le accusativo pro le movimento. In nederlandese nos pote differentiar le duo con le ordine del parolas, assi que nos ha postpositiones in vice de prepositiones. In le breve grammatica de esperanto que introduce le dictionario esperanto-nederlandese-esperanto, su autor A.J. Middelkoop ha date le exemplos:
esperanto | nederlandese | situation |
Mi iras en la parko. | Ik loop in het park. | Io ambula, e le loco ubi io lo face es le parco. |
Mi iras en la parkon. | Ik loop het park in. | Primo io non es in le parco, postea si. |
Ergo: altere linguas constructe, e le anglese, ha duple prepositiones, ma interlingua non.
Tamen. Il ha sempre un tamen. Il ha autores de interlingua, communmente respectate, qui ha usate ‘a in’.
Ingvar Stenström scribeva (notate per me proque Harleigh Kyson in un del discussiones sur Facebook ha citate lo):
“[...] (Mi classes ha tamen con gaudio correspondite
con un gymnasio de Checoslovachia que etiam studia interlingua!).
Re c) Como »obra special« del ultime classe jam multos ha seligite
interlingua. Primo on ha studiate le manual Stenström pro aggrandir lor tresor
de vocabulos international e postea demonstrate iste cognoscentia per traducer
un texto a in svedese (le plus sovente), per investigar le
uso de un suffixo (p.ex. -ive) etc. Un del plus remarcabile esseva le traduction
»conjectural« de un texto in italiano, portugese e espaniol.
[...] ”
In nostre correspondentia electronic super ille publication, Erik Enfors usava duo vices “a in interlingua”.
In le Introduction al IED (io non sape exactemente qui ha translatate lo ex le anglese), sta scripte:
“Le interlinguista practic notara con surprisa le facto que iste obra non contine un proponimento pro un systema grammatic pro facer funger le vocabulario international, ni un section que supplementa le Interlingua-English Dictionary per ducer ad in le vocabulario international ab anglese.”
Isto es le traduction del original anglese:
“The practical interlinguist will be struck by the fact that this volume contains no proposal for a grammatical system to operate the international vocabulary nor a section which supplements the Interlingua-English Dictionary by leading into the international vocabulary from English.”
Le preposition “ad” es un variante de ‘a’, ergo “ad in” es un variante de ‘a in’.
In le revista ‘Panorama de interlingua’, numero 5 del anno 2016, Thomas Breinstrup scribeva, super muros ante 176.000 annos struite per homines de Neanderthal in un grotta: “Le constructiones con stalagmites se trova circa 330 metros a in le grotta.” (pagina 14).
E super un castello (pagina 17): “Visita gratis le antecorte e specta per le fenestras a in le salas auree.”
Le mesme Thomas Breinstrup in le angulo linguistic del sito UMI ha explicate le uso de a in.
Le 22 de novembre 2018. Quasi cinque annos post que interlingua definitivemente ha prendite su loco importante in mi vita. Un discoperta contingente: ‘a in’ es official!
Le paragrapho 167 del grammatica de interlingua, per Alexander Gode & Hugh Blair – 167 es le ultimissime paragrapho ante le Appendix – dice:
“Note: As dictated by practical requirements, it is possible to use two prepositions together after the pattern of English 'in between' which differs from compound prepositions like 'into' and 'upon' merely through the separate spelling of the two elements.”
O in le traduction per Selahattin Kayalar:
“Nota: Como dictate per requirimentos practic, il es possibile usar duo prepositiones insimul secundo le modello del anglese {in between} que differe del prepositiones composite anglese como {into} e {upon} mermente per le orthographia separate del duo elementos.”
Como e possibile que nemo qui participava in le discussiones, me ipse includite, lo ha sapite?
Ancora io es del opinion que ‘a in’ trova nulle supporto in le altere linguas fonte de interlingua que anglese, ni via le regula grammatical (‘solo lo que totes habe’), ni via le regula lexical (’toto lo que tres del quatro habe’). Ma io es un homine practic, como le autores del paragrapho 167. In multe casos io dice: le decisiones de designo ha essite prendite in 1951, justificate o minus justificate, e constantemente alterar le regulas e vocabulario solo sappa le lingua interlingua.
Ergo desde decembre 2018 anque io usa ‘a in’, per exemplo in ille serie de commentarios.
Derecto de autor © 2019, R. Harmsen, tote derectos de copia reservate, all rights reserved.