De avond van 7 september 2011. Radio 1, programma ‘Met het oog op morgen’. Deze keer gepresenteerd door Clairy Polak.
Prima muziekkeuze. Ik heb wel eens gehoord dat bij dit programma de wisselende presentatoren zelf mogen kiezen. Hulde daarvoor, zowel voor de keuze als voor het feit dat de presentator mede kiest.
Mocht ik me vergissen en is er toch een muzieksamensteller, dan toch mijn waardering voor zijn of haar voorkeur.
Gedraaid werden onder andere: Black Magic Woman door Santana (het origineel is van Peter Green). Heerlijk nummer, ook door de vette gitaarsolo van Carlos Santana.
Dan Mas que nada in de beroemde uitvoering van Sérgio Mendes.
Het nummer ‘Mais que nada’ blijkt geschreven door Jorge Ben! Wist ik helemaal niet. Ben ik niet zo’n fan van. Ik heb een cd van hem. Beetje zeurderig geluid vaak.
Nog iets anders: ik heb nooit begrepen waarom de titel niet ‘Mais que nada’ is. Dat zou betekenen ‘Meer dan niets’. ‘Más que nada’ betekent dat in het Spaans ook, maar niet in het Portugees. In die taal betekent het woord ‘mas’ hetzelfde als ‘maar’ in het Nederlands, in de betekenis zoals ik het gebruikte in de voorgaande zin. ‘Mas que nada’ betekent in het Portugees volgens mij dus helemaal niets. Maar ik zal me wel vergissen.
In het Portugees van Portugal is het verschil tussen ‘mais’ en ‘mas’ overduidelijk te horen, in Brazilië misschien wel niet of niet altijd, dat weet ik niet precies.
Tegenwoordig hebben we de Wikipedia. Hier staat het uitgelegd!
Nu dan waar het eigenlijk over zou gaan in dit stukje, waarvan ik zoals gewoonlijk dacht dat het uit maar drie zinnen zou bestaan, maar dat toch weer een heel stuk langer aan het worden is.
Ik was dus enthousiast over de muziek die die avond tussen het (ook interessante) gepraat door werd gedraaid. Maar het minpuntje is dat presentatrice Clairy Polak het bestond de achternaam van de artiest verkeerd uit te spreken. Ze zei die namelijk met de klemtoon op DES. Ze zei (als Nederlands te lezen) SERdzjoo menDES.
Dat is fout.
De klemtoon valt in vrijwel alle Portugese en Spaanse namen van dit type namelijk op de eerste lettergreep. Nederlanders hebben een bijna onbedwingbare neiging de klemtoon achteraan te leggen, zoals bij Alves, Gomes en Pérez.
Ik heb hier een hele lijst van zulke namen staan.
De naam Mendes klinkt in het Portugees van Portugal als Mendsj (in één lettergreep) en in Brazilië meer als Mendjies of Mendjiesj (de details variëren omdat het zo’n gigantisch land is). In beide gevallen is de n nauwelijks te horen, maar wordt de e door de neus uitgesproken, zoals in het Frans.
O ja, de letter ‘g’ voor ‘i’ of ‘e’ klinkt in het Portugees als zj, net als in het Frans, niet als dzj zoals in het Engels. De uitspraak van de Portugese naam Sérgio zou je in het Nederlands kunnen weergeven als Serzjoe, met de klemtoon op de eerste lettergreep.
‘Het bestaan’. Overgankelijk werkwoord. Lekker ouderwets. Ga ik proberen weer trending te maken.
De betekenis volgens het Groot woordenboek der Nederlandse taal is: “ondernemen, uitvoeren; wagen te doen”.
De enige uitzonderingen op die regel die ik ken zijn Cordobés, Valdez/Valdés, Gerês en Jerez.
(Tevens naschrift 15 oktober 2011)
Zie dit aparte bestand.
Copyright © 2011 van R. Harmsen, alle rechten voorbehouden, all rights reserved.