Le
In subsequentia de mi ja existente projecto de traduction portugese => nederlandese, de articulos selecte ex le blog del autor J. Rentes de Carvalho, io ha traducite usque ora un articulo anque in interlingua.
J. Rentes de Carvalho es un autor de origine portugese, qui ja desde multe annos vive (al minus durante parte del anno) in Nederland. Ille scribeva e scribe sempre in su proprie lingua portugese, ma longe tempore esseva publicate solo in traductiones al nederlandese. In annos recente, tote su libros es gradualmente anque edite in portugese.
Mi motivation pro traducer articulos blog de su mano (sub licentia Creative Commons CC-BY-NC-SA) es:
Le linguas portugese e nederlandese es ben differente, in le structura de phrases e le vocabulario. Illo face le processo de traducer interessante ma alsi difficile.
Portugese e interlingua es plus presso que portugese e nederlandese, ergo io expectava que il serea possibile traducer portugese in le maniera sequente:
Le structura del phrases e le ordine del parolas io essaya mantener quasi totalmente, ubi es possibile e illo resulta in un interlingua grammaticalmente correcte.
Del majoritate del parolas deberea sufficer simplicemente aliquanto adaptar le orthographia, pro facer del parolas portugese parolas valide de interlingua que habe le mesme signification.
Parve modificationes del grammatica es necessari, particularmente le addition del pronomines personal que in portugese on pote omitter, ma in interlingua es obligatori como in anglese.
Alora il resta qualque parolas portugese que non ha obvie equivalentes directe in interlingua. In iste casos io tenta tamen trovar un equivalente existente ma minus obvie, per reguardar le etymologia del parola portugese.
Si isto non genera un bon traduction del parola, le signification es decisive, e usante dictionarios, sia directes inter portugese e interlingua, sia con un lingua intermedie (le dictionarios nederlandese-interlingua de Piet Cleij es renominate a causa de lor soliditate), io cerca e trova candidatos apte.
Traducer ex portugese in interlingua con ille methodo ja me agradava con alcun textos portugese que io scribeva (iste e iste). Io expectava poter utilisar le mesme procedimento anque pro le articulos blog, e le prime essayo in mi opinion ha succedite.
Forsan altere traductiones de articulos del mesme blog va sequer.
Cetero, ben que interlingua me place non solo per su usabilitate practic, ma anque per su beltate, io debe admitter que interlingua in iste ultime criterio non pote rivalisar con le lingua portugese. Ergo pro qui pote leger portugese, io sempre ancora recommenda le originales.