Original datate 2 de april 2015: Cartas de amor, per J. Rentes de Carvalho.
Traduction in interlingua ab le portugese datate al 25– per Ruud Harmsen. Version nederlandese. Remarcas del traductor.
(Clicca)
In iste tempore de sms, likes, emoticons, an il habera ancora qui, con penna e papiro, se sede a scriber litteras de amor?
Io crede que le simple imaginar del scena causa hilaritate, pro non parlar del periculo que comporta exponer in phrases que resta – scripta manent – emotiones e sentimentos que, exaltate per le natura, contine le risco classic del incantamento que se torna contra le incantator.
In un o altere instante, in un stato febril, probabilemente quasi tote nos, plus vetere que cinquanta annos, committeva le error de calligraphiar sur papiro accessos de passion, le mesme es dicer que in iste o celle tiratorio, o inter paginas de sonettos, se cela aliquot bombas de horologio. Non les que explode in fragmentos e causa mortos, ma les que, como les con gas de mustarda, discretemente dissemina lor venenos.
Imagina vos la, le oblidate amata, irrecognoscibile, tan differente del juvene que illa esseva, e ora, in un gesto de theatro, displica super le tabula del caffe alicun folios, in que non solo nos recognosce nostre mano, ma, ben pejo, que nos mena a recordar in detalio quanto nos effortiava nos, cercante les in le dictionario, pro trovar parolas que, como un lente de augmento, aggrandirea le passion.