Colours: Neutral Weird Reload

Different words in Spanish and Portuguese
Etymology menu   Language menu     This site's front door


Pranto and llanto, but not chanto

On Portuguese etymology

Ch/ll and pr/pl

The Portuguese word pranto (favourite among authors of fado lyrics) is cognate with Spanish llanto (often heard in flamenco music), with French plainte and English complaint. I have known that for some years, but yesterday (4 Dec 2002) I suddenly realised that this is strange: Spanish ll usually corresponds to Portuguese ch, and Portuguese pr (as in praia) is usually pl (playa) in Spanish. So why is it different here? Why is the Portuguese word not chanto, or why isn't it planto in Spanish?

Words with ll in Spanish that have ch in Portuguese quite often start with cl, pl or fl in Latin (and French). This interesting page by Michael Neuhold about how Latin developed into other Romance languages gives some examples of this:
Von Latein zu den romanischen Sprachen.
(The page is in German, but it is probably easy to understand even if you know no German, provided you have some knowledge of, or better interest in, Romance languages).

Here are some other examples:

PortugueseSpanishItalianFrenchLatin
ptesitfrla
chamar llamar chiamare clamer clamare
chavellavechiaveclé, clefclave
Chaves ------ Aqua Flaviae
chamallamafiammaflammeflamma
chagallaga piaga plaieplaga
chover llover piovere pleuvoir plov̆re < plŭre
chorar llorar piangere? pleurer (plaindre?) plangere?
choupo (metathesis!) pobo pioppo (metathesis!) peuple poplu, pop̆lu

Of the correspondence pt "pr" vs. es "pl" we can also find many examples. Some have fl in Latin (or in Germanic languages), one had cl in Greek.

PortugueseSpanishItalianFrenchLatin
ptesitfrla
praçaplazapiazzaplaceplatĕa
pranchaplancha??plancheplanca
prazerplacer(dis)piacereplaisirplacĕre
prataplata????platta
pratoplatopiattoplatplattu Greek πλατύς
pragaplagapiagaplaieplaga
 
brancoblancobiancablanc--Germanic blank
 
flecha &
frecha (arrow)
flechafreccia flèche--French flèche <
Franconian fleuka
fracoflaco????flaccu
flauta &
frauta (flute)
flautaflautoflûte-- Old-French flaute <
Middle-Dutch flute <
Middle High-German flöute
freguês (client,
parishioner)
??????filius ecclesiae
igreja (church)iglesiachiesaégliseecclesĭa Greek εκκλησία
frota (fleet) flota flotta flotte -- Scandinavian floti
frouxoflojo????flūxu

Latin words that contributed twice

With the example of the Latin word plaga it starts getting interesting: it occurs twice, and led to pt chaga (wound) and also to pt praga (curse, calamity). So maybe this is part of the group of words that entered the language twice, in two different periods? Other cases in which this happened:

PortuguesePortugueseLatinGreek
ptptlagr
madeira (wood)matéria (matter)materĭa
mezinha (household medicine)medicina (medicine)medicīna
cabedal (capital, leather)capital (capital)capitāle
genrogénerogenĕru
primeiro (first)primário (primary)primarĭu
macho (male animal)másculo (male)mascŭlu
contador (counter)computador (computer)computāre
olho (eye)óculos (glasses; Dutch bril)ocŭlu
raio (ray, beam)rádio (radio)radĭu
frágua (forge; intense heat)fábrica (factory)fabrĭca
grota (grotto, cavern)cripta (crypt, vault)crypta κρύπτη
segredo (secret - noun)secreto (secret - adjective)secrētu
fogo (fire)focus (focus, focal point)focus
dedal (thimble)digital (digital)digitāle
adega (wine cellar),
bodega (tavern)
apotecaapothēca αποθηκη
seta (arrow) sagitáriosagitta

I found most of the words, (not the last four) that appear in the table above, in section 77 of the book "Basisgrammatica Portuguees", which I also mentioned here.
ISBN 9072763092 Basis grammatica Portugees / druk 9, F. Venancio
ISBN 907058381X Basis grammatica Portugees, F. Verancio

Now back to ch/ll vs. pr/pl again

Some Latin words with initial pl produced two Portuguese words, with related meanings; in one case even three:

PortuguesePortugueseLatinGreek
ptptlagr
chato (flat)prato (plate)plattu πλατύς
chata (flatboat)prata (silver)platta, plattu
--praça (square)platĕa πλατεῖα
chaço (tool)--platu, platĕu
chaga (wound)praga (pest)plaga
cheio (full)preia-mar (high tide)plenamare / pleno
chanta (twig for planting),
chantão
plantar (to plant),
prantar (to plant, to put)
plantāre
choupa (fish)garoupa (other fish)clupĕa

So why Spanish llanto is pranto in Portuguese, not chanto, I still do not know. It could have existed, but doesn't. I found one case of the reverse situation: Portuguese chumbo (lead) is plomo in Spanish, not llumbo or llumo. That is, I don't find any such word in my small dictionary. Italian regularly has piombo for this. When Google-ing for Spanish llumbo, I found this related link.

Addendum, April 2003: I received a hint, that prumo also exists in Portuguese, it means plumb bob, plummet, lead.




PS. April 2003:

I received a helpful comment from Brazil, that the word chanto does exist. It is listed in "Dicionário etimológico Nova Fronteira da língua portuguesa" by Antônio Geraldo da Cunha.
The word means lament, wailing, mourning. It is even in a dictionary I have myself, and already had then: Michaelis pt-en. I simply didn't properly look it up before!
To make up for my stupid oversight, the word is marked obsolete.




PS. November 2007. I happened to find a Latin word – tabula – that led to four different words in Portuguese.




Copyright © 2002-2007 by R. Harmsen.
Latest updates 5 and 10 December 2002, 19 February 2006, 29 November 2007.

Different words in Spanish and Portuguese
Etymology menu   Language menu     This site's front door