Multatuli in interlingua

Le 25 de septembre 2019

Introduction

Peter Breedveld me faceva venir in mente un idea (bon que iste vice alco bon veni de su blog!, io dice sin ironia): io va traducer curte ideas de Multatuli a in interlingua! Nam io sequeva le ligamine de Breedveld al Bibliotheca Digital pro le Litteras nederlandese, avantiava al Ideën in septe partes, e foliava Ideën III, 6te impression de 1876 (ePub, PDF).

Lo que io videva, ben me place. Pensatas interessante, in un nederlandese clar e comprehensibile, ben que illo esseva scribite ante circa un seculo e medie. Le orthographia non es le costumari, ma illo non me impedi, io specta per ibi.

Io sapeva del existentia del autor, Multatuli o con su ver nomine Eduard Douwes Dekker, sed nunquam habeva legite alco de ille, anque non su obra le plus famose, Max Havelaar.

Io va facer isto multo gradualmente, poco a poco, necun idea del tempo, usque ubi io perveni, si io face toto del initio al fin, o face un selection. Io va vider como se disveloppa. Un projecto de multe annos.

Le prime idea a traducer: numero 541 ex le parte III.


Deze inleiding in het Nederlands
Un altere traduction a in interlingua, ab le portugese
E ancora un, ab le esperanto
Super lingua e linguas
Articulos in e sur interlingua