Melodic e temporal

Le 12–

Route del discoperta

Como antea mentionate (recyclage de phrases!), desde le 26 de junio io apprende le greco moderne in Duolingo. Mi preferentia actual de musica es correspondente: io ama e audi multo le musica grec.

Assi le 29 de junio io gaudeva de Prósopo dikó mou (Πρόσωπο δικό μου), del guitarrista, compositor e poeta Antónis Apérgis (Αντώνης Απέργης), cantate per Νεφέλη Φασούλη (Neféli Fasúli). E io audiva le 17 de julio e le 2 de augusto, del mesme Αντώνης Απέργης, Το φιλί. Es isto rebetiko (ρεμπέτικο) o jazz? Con canto de Λουκία Αλευρά (Lukía Alevrá): Να σε δω, Το μπαλκόνι, Το κατάλαβα (Io lo comprendeva).

Αντώνης Απέργης sovente, ma non sempre, sona un guitarra electric del typo Fender Mustang. Altere musicos es Γιάννης Πουπούλης (Giánis Pupúlis, guitarra), Γιώργης Μουχ­τάρης (Giórgis Muxtáris, contrabasso), Παναγιώτης Κωστόπουλος (Panagiótis Kostópulos, drums, τύμπανα), Κώστας Φόρτσας (Kóstas Fórtsas, clarinetto).

Scalas e melodias que es typic pro musica egyptie, arabe in general, e turc, on audi a vices etiam in musica grec: Το παράλογο του έρωτα (Le illogic del amor).

Isto ora

De illo ora io arriva, ο Youtube sapiente mi gusto me lassava arrivar, al proprie thema de iste articulo: un musico antea incognite a mi, Fívos Delivoriás (Φοίβος Δεληβοριάς) con su numero Χωρίς (Sin, o Separate).

Hic canta le prenominate Νεφέλη Φασούλη, a vices solo, a vices in duetto con Φοίβος Δεληβοριάς. Al prime audir alcun tempore io pensava que illa cantava in turco, mesmo forsan esserea bilingue, pro ration del sonos /a/ satis obscur, [ɑ]. Ma plus tarde io plus tosto credeva que le lingua esserea arabe, con un pronunciation non perfectemente authentic. Le resto del cantion es in greco, e al fin Φοίβος canta in greco durante que Νεφέλη retorna al arabe.

Un altere version del mesme cantion, sin cantatrice, es accompaniate per le parolas in greco, e per un explication:

Η μουσική του ''Χωρίς'' είναι βασισμένη πάνω στο γνωστό ''Wahabibi'' , το τραγούδι με το οποίο οι Χριστιανοί του Λιβάνου αποχαιρετούν τον Εσταυρωμένο την Μεγάλη Παρασκευή.

In interlingua (traducite per me, ma con bastante adjuta de Google Translate):
Le musica de ‘Χωρίς’ es basate al cognite ‘Wahabibi’, le canto con le qual le christianos de Libano al Venerdi Sancte dice adeo al Crucifigite.

Con iste information io pote ora (le 16 de augusto) trovar le parolas arabe! Nam illos es sub un version del canto per Fairuz (فيروز – ver nomine: Nihaad Haddaad – نهاد حداد).

وا حبيبي وا حبيبي أي حال أنت فيه
من رآك فشجاك أنت أنت المفتدي
يا حبيبي أي ذنب حمل العدل بنيه
فأزادوك جراحاً ليس فيها من شفاء

حين في البستان ليلاً سجد الفادي الإلة
كانت الدنيا تصلي للذي أغنى الصلاة
شجر الزيتون يبكي و تناديه الشفاء
يا حبيبي كيف تمضي أترى ضاع الوفاء

Al initio Νεφέλη Φασούλη canta le texto arabe ab le quinte linea. Al fin, io pensa, le septime e octave lineas, le octave duo vices. Ma io non pote audir lo con certitude.

Ornamentos melodic e temporal differente

Lo que me impressionava, e que esseva le ration de voler scriber iste articulo, esseva le duettos que comencia a 1m06s e a 1m47s.

Clarmente Νεφέλη ha le voce le plus forte e le plus clar. Compara Sandy Denny. Sed Νεφέλη canta le secunde voce, e Φοίβος le prime. Isto ja crea un contradiction interes­sante. In ultra, le ornamentos melodic – essential e indispensabile in musica grec – in le canto de illa es differente, nam plus complicate que in le canto de ille. Le mesme es ver super le timing, anque un aspecto essential de quasi cata genere de musica oriental, includite le grec.

Le ornamentos melodic e temporal de Νεφέλη es plus ric que illos de Φοίβος, e on expectarea un effecto degradante de illo, proque in bon canto close harmony, como illo de Crosby, Still &Nash (Guinnevere), iste duo aspectos es normalmente accuratemente harmonisate. Ma in le cantion Χωρίς hic sub consideration, mi appreciation cresce nota­bilemente per le differentias! Io non sape proque.

Cetero le sonator del batteria – io ignora su nomine – anque face cosas que me impres­siona, parve cosas, tranquille, e.g. a 2:05, 2:14, 2:27, etc. Percussion non es mi specialitate, ma io lo audi quando bon cosas eveni. Le fortia del simplice e retenite.

Septantas

In le mesme periodo de mi vita in le qual pro le prime vice io audiva le portugese europee, io anque audiva le greco moderne – e multe alteres: le arabe, turco, espaniol, italiano, e le yugoslavo (tunc ancora considerate un sol lingua). Illo eveniva in le annos 70 del previe seculo, forsan in 1973 o 1974, gratias a emissiones dominical in le radio nederlandese, dirigite a gastarbeiders, obreros hospite.

Recentemente in le curso grec de Duolingo, io apprendeva le parola διεύθυνση, diéfcinsi, [ˈðjɛfθinsi], que significa adresse. Immediatemente io sapeva que io habeva audite le parola in iste emissiones in le annos 1970. Ma sin saper le significantia o le orthographia. Plus que 50 annos le sonos del parola ha dormite usquam in mi cerebro, pro esser ora eveliate per un curso. Illo sembla improbabile, ma io es convincite que es la veritate.

Ora io pote mesme reconstruer con Google Translate e DeepL, phrases del comencia e fin del programma de tunc, que tunc io solo audiva con placer, ma sin comprender los:
Καλησπέρα, αγαπητοί φίλοι (in mi memoria: αγαπατοί φίλοι) – Bon die, car amicos;
e:
Στείλτε μας τα γραμματας σας στη διεύθυνση: … Χίλβερσουμ. – Invia nos vostre litteras al adresse: … Hilversum.

Panda

Io anque me memora μηδέν τριάντα, zero trenta, 030, le indicativo interurban de Utrecht. Pronunciate [miˈðɛntriˈanda]. Vermente [miˈðɛntriˈanda], non [miˈðɛndriˈanda]? O forsan io audiva τριάντα ένα, 31, [triˈandaˈɛna]. Comocunque, [triˈanda] con un [n], non [triˈada] sin un [n].

Un parola apprendite in le curso grec de Duolingo esseva ‘ο ελέφαντας’, o in le accusativo: ‘το ελέφαντα’, pronunciate [toɛˈlɛfada], con [d], non [nd]. Le mesme in altere parolas, con le mesme combination le litteras ντ, ni-taf, post un vocal. Que es correcte?

Ja in 2004 io habeva contacto per e-mail con Harry Foundalis, Χάρης Φουνταλής (con le mesme combination ντ in su nomine de familia), qui in su sito web offere informationes detaliate super le pronunciation del greco moderne.

La ille scribeva:

«It should be noted that although it is nearly acceptable to turn the nasalized version of these sounds to their corresponding “dry” ones (as in [ebrˈos] for εμπρός), it is unaccep­table (wrong pronunciation) to turn the “dry” sounds into nasal ones. For example, the pronunciation [mbˈarmbas] (for μπάρμπας, see example above) will never be uttered by a native speaker of Greek.(1)

Also note: the “always dry” pronunciation (as in [ebrˈos] for εμπρός) can be heard in the locality of Athens by the younger generation ca. the beginning of the 21st century. This “peculiarity” seems to be specific to Athens. However, given the social significance of the capital of Greece, it is not hard to imagine that the “always dry” pronunciation might prevail over time and become “standard Greek”.»

Secundo le Wayback Machine, le secunde paragrapho es presente le prime vice le 26 de april 2016. E il me sembla que ora in 2025, iste stilo de pronunciation de facto prevails, proque io lo audi non solo in Duolingo, ma anque in multe videos pro apprender greco in Youtube. Personalmente io prefere le version con [n], facto que ha poc relevantia, special­mente si vidite in un plus grande contexto foras de mi vita personal.

Con le saper del factos re illo, il es interessante que in le cantion que es ancora sub consi­deration, in le momentos 1:51 e 2:00, in le quatro regulas:

Είμαι μόνος, ήμουν πάντα
Σε κρατούσα ένα πρωί
Το πρωί κρατάει για πάντα
Αλλά εσύ δεν είσ’ εκεί

Φοίβος e Νεφέλη canta πάντα (sempre) como [ˈpanda], non como [ˈpada]. Io es un poco plus vetere que Χάρης Φουνταλής, qui nasceva in Edessa in le nord de Grecia (Mace­donia). Φοίβος Δεληβοριάς, de Καλλιθέα Αττικής presso Athenas, ha 18 annos de minus que io. Νεφέλη Φασούλη, de Athenas, mesmo ha 40 annos de minus. Ma tamen [ˈpanda], non [ˈpada]. Ancora.