Melodic e temporal
Le 12 e
Route del discoperta
Como antea mentionate (recyclage de phrases), desde le 26 de junio io apprende le greco moderne in Duolingo. Mi preferentia actual de musica es correspondente: io ama e audi multo le musica grec.
Assi le 29 de junio io gaudeva de Prósopo dikó mou (Πρόσωπο δικό μου), del guitarista, compositor e poeta Antonis Apérgis (Αντώνης Απέργης), cantate per Νεφέλη Φασούλη (Neféli Fasúli). E io audiva le 17 de julio e le 2 de augusto, del mesme Αντώνης Απέργης, Το φιλί. Es isto rebetiko (ρεμπέτικο) o jazz? Con canto de Λουκία Αλευρά (Lukía Alevrá): Να σε δω, Το μπαλκόνι, Το κατάλαβα (Io lo comprendeva).
Αντώνης Απέργης sovente, ma non sempre, sona un guitarra electric del typo Fender Mustang. Altere musicos es Γιάννης Πουπούλης (guitarra), Γιώργης Μουχτάρης (contrabasso), Παναγιώτης Κωστόπουλος (drums, Τύμπανα), Κώστας Φόρτσας (clarinetto).
Scalas e melodias que es typic pro musica egyptie, arabe in general, e turc, on audi a vice anque in musica grec, Το παράλογο του έρωτα (Le illogic del amor).
Isto ora
De illo ora io arriva, ο Youtube sapiente mi gusto me lassava arrivar, al proprie thema de iste articuletto: un musico antea incognite a mi, Fívos Delivoriás (Φοίβος Δεληβοριάς) con su numero Χωρίς (Sin, o Separate).
Hic canta le prenominate Νεφέλη Φασούλη, a vice solo, a vices in duetto con Φοίβος Δεληβοριάς. Al prime audir alcun io pensava que illa cantava in turco, mesmo forsan esserea bilingue, ma plus tarde io plus tosto credeva que le lingua esserea arabe, con un pronunciation non perfectemente authentic. De resto del cantion es in greco, e al fin Φοίβος canta in greco durante que Νεφέλη retorna al arabe.
Un altere version del mesme cantion, sin cantatrice, es accompaniate per le parolas in greco, e per un explication:
“Η μουσική του ''Χωρίς'' είναι βασισμένη πάνω στο γνωστό ''Wahabibi'' , το τραγούδι με το οποίο οι Χριστιανοί του Λιβάνου αποχαιρετούν τον Εσταυρωμένο την Μεγάλη Παρασκευή.”
In interlingua:
Le musica de ‘Χωρίς’ es basate al cognite ‘Wahabibi’,
le canto con le qual le christianos de Libano al Venerdi Sancte dice
adeo al Crucifigite.
Con iste information io pote ora (le 16 de augusto) trovar de parolas arabe! Nam illos es sub un version del canto per Fairuz (فيروز) (ver nomine: Nihaad Haddaad (نهاد حداد)).
وا حبيبي وا حبيبي أي حال أنت فيه من رآك فشجاك أنت أنت المفتدي يا حبيبي أي ذنب حمل العدل بنيه فأزادوك جراحاً ليس فيها من شفاء حين في البستان ليلاً سجد الفادي الإلة كانت الدنيا تصلي للذي أغنى الصلاة شجر الزيتون يبكي و تناديه الشفاء يا حبيبي كيف تمضي أترى ضاع الوفاء
Al initio Νεφέλη Φασούλη canta le texto arabe ab le quite linea, a fin forsan un mixtura del sexte e septe lineas, alora duo vice le octe. Io non pote audir lo con certitude.