Anque in interlingua

Scribite le . Explication e traduction in interlingua de un articulo in nederlandese.

Multe participios passate in nederlandese pote esser usate in un maniera verbal e un maniera adjectival. Illo influentia le ordine de parolas in propositiones subordinate: duo ordines es possibile con le senso verbal, ma solo un con le senso adjectival.

Non tote le parlantes (o dicite plus accuratemente: scribentes) del nederlandese applica ben iste regulas grammatic. Desde 1997, ergo durante ja plus de 20 annos, io ha compilate exemplos de phrases nederlandese que in mi opinion non es correcte.

[Hic le explication deveni un traduction.]

In interlingua manifesta se tamben iste phenomeno, ma in un maniera differente. Il non ha in interlingua le inversion in propositiones subordinate, que es typic pro le nederlandese e germano. Ma interlingua habe verbos que habe un secunde thema (in anglese: a second stem). Per exemplo le verbo corriger ha le participio regular corrigite, ma correcte es alsi possibile.

Ambe formas pote esser usate verbalmente, ma le tendentia tamen es de reservar le secunde thema pro le uso adjectival.

Io notava lo in un discussion in Facebook, in que alicuno annunciava que un parve error in un libro in un proxime version “essera correcte”. Le forma “essera”, del verbo “esser” illac functiona como verbo auxiliar del passivo.

Uno altere legeva illo como si “essera” esseva un verbo copulative, un copula, con le signification ‘va esser’, e pro isto non trovava correcte bon. On poterea scriber:

‘Le error sera corrigite, e post iste correction, le description sera correcte.’

Mais conforme al littera del grammatica (paragrapho 97), secundo me ambe formas es permittite, de sorta que on pote anque scriber:

‘Le error sera correcte, e post iste correction, le description sera corrigite.’ Multo clar il de facto non es.

Mais iste uso verbal in le grammatica es appellate “collateral”. Citation: “Cata verbo que ha un thema special contracte (= irregular) de derivation listate in le Dictionario pote formar un participio passate collateral per adder le desinentia -e a ille thema contracte.” Iste parola “collateral” litteralmente significa que variantes occurre latere a latere: con-later(e)-al. Sed in le practica, “collateral” es usate pro formas de linguage que incontra ample acceptation, e anque con alteres que per le usatores de interlingua es rejectate quasi unanimemente.

In iste caso il es usquam inter le duo, io pensa.


PS Un altere exemplo del phenomeno es hic, con mi remarca.


PS2, le 21 de martio 2021: Le problema existe anque in esperanto.

Articulo trovate via Facebook, in un gruppo private.

Vide anque Ranto (16b), per Justin B Rye.


Derectos de autor © 2018 R. Harmsen. Tote le derectos reservate, all rights reserved.