Het rijmt wel!

Lied

Nowhere Man, don't worry,
take your time, don't hurry.

Dat komt uit een liedje dat ik me zo goed herinner dat ik de tekst bijna helemaal uit mijn hoofd ken. Ik hoorde het waarschijnlijk eind jaren 1970 of begin jaren 1980 voor het eerst. Het dateert van 1965/1966, maar anders dan bij andere Beatles-nummers, heb ik er geen herinneringen aan die associaties wekken met die tijd.

Liedjesschrijvers doen wat ze willen

Toen ik het lied vanmorgen weer hoorde op de radio vroeg ik me af of het een vorm van dichterlijke vrijheid is om “worry” en “hurry” aan het eind van twee regels te plaatsen. Want die hebben toch ieder een andere klinker?

Nee, die hebben ze niet.

Ik heb het nagekeken in een Amerikaans en enkele Britse woordenboeken, en ‘worry’ rijmt op ‘hurry’ en ‘curry’, maar niet op ‘lorry’.

Goed onthouden

Niet-moedertaalsprekers zoals ik weten dat niet automatisch, maar moeten hun best doen het te leren, en zodra er enige twijfel is een woordenboek raadplegen.

Zo rijmt ‘front’, ondanks de ‘o’ van de schrijfwijze, juist op woorden die met een ‘u’ gespeld worden: ‘blunt’, ‘hunt’ en nog een woord dat ik op deze keurige website natuurlijk niet noem. Het Engelse woord ‘front’ rijmt niet op het Nederlandse woord ‘front’ en ook niet op ‘hond’.

Maar heel weinig Engelse woorden op ‘-ont’ hebben die andere klinker dan die van Engels ‘front’: ‘font’, ‘symbiont’ and ‘piedmont’.

In woorden met een ‘d’ aan het eind is dat vaker het geval: ‘fond’, ‘pond’, ‘respond’ en ‘vagabond’.

Engels is geen Engels

‘Lorry’ is vooral een Brits woord, voor wat Amerikanen een truck noemen. Volgens het Amerikaanse woordenboek van Merriam-Webster zou het rijmen met ‘lory’, ‘glory’ en ‘story’. Dat mag dan zo zijn in Amerikaans Engels, voor Brits Engels (en waarschijnlijk ook andere niet-Amerikaanse soorten Engels, zoals gesproken in Australië, Nieuw-Zeeland en Zuid-Afrika) geldt dat niet.

Daar rijmen ‘lorry’ en ‘sorry’, terwijl ‘lory’ en ‘glory’ rijmen op ‘story’.

Daarentegen zegt het MW-woordenboek dat sorry rijmt met ‘scarry’ (in de betekenis: met littekens of in verband met littekens) en ‘starry’ (als in “starry, starry night”). Ook dat is niet het geval in Brits Engels: die laatste woorden hebben een andere klinker.

Let wel op de uitspraaktekens in Merriam Webster: voor veel woorden staan ook andere uitspraakvarianten vermeld.