De kennelijk commercieel aansprekende maar Portugeestechnisch onzinnige merknaam Passoã noemde ik al eens eerder. Gisteren in de supermarkt zag ik weer zo eentje. Nou ja, ik had de naam al eerder gezien, maar pas gister besloot ik er een notitie van te maken waar ik dus vandaag iets mee doe.
ElPicũ is de naam. Ook een of andere alcoholische drank. (Mocht het teken ũ op uw computer niet goed weergegeven worden: de bedoeling is dat het eruit ziet als een u met daarboven een ~, de zogeheten tilde (Spaans en Engels, soms ook Portugees) of til (Portugees).)
Zoals Passoã® een merk van Cointreau is, zo is het woordmerk ElPicu®, evenals enkele beeldmerken met de naam ElPicũ erin verwerkt, geregistreerd op naam van Pharus B.V., in de Hooghoudtstraat te Groningen – Hooghoudt® is ook een bekend merk van hen.
Het slingertje, ofwel de tilde (~) wordt door indemarktzetters kennelijk met graagte gebruikt om een exotisch en daardoor aansprekend sfeertje te kweken. Jammer, of nee, eigenlijk eerder grappig en boeiend, fascinerend zelfs, is dat ze dat dan ook bij dit merk doen op een manier die taalkundig, namelijk orthografisch en uitspraaktechnisch, totaal, volstrekt en helemaal nergens op slaat.
Het element ‘El’ doet aan het Spaans denken. Link met Mexico? Dat is immers een van de zeer vele landen waar Spaans gesproken wordt. En de drankjes hebben mogelijk iets met tequila te maken (heb ik me niet precies in verdiept) en tequila komt uit Mexico.
Pico is een piek, de top van een berg, een punt in het algemeen ook. Het woord doet mij (maar anderen misschien niet) denken aan “El sombrero de tres picos”. Dat blijkt een ballet van Manuel de Falla. Dat wist ik dan weer niet of niet precies.
El sombrero de tres picos, de sombrero met drie punten, dus een pico is in het Spaans kennelijk ook de punt van een sombrero? Sombrero, alweer een link met Mexico die de drankenfabrikant vermoedelijk wil suggereren.
Dat er Picu staat en niet Pico doet mij, maar verder ongetwijfeld helemaal niemand, denken aan het Portugees, waar onbeklemtoonde letters ‘o’ meestal klinken als de Nederlandse ‘oe’, een klank die in veel talen, waaronder het Spaans en Portugees, altijd resp. vaak als ‘u’ wordt geschreven.
Alleen, met die tilde erop zou het een genasaliseerde klinker zijn, die in het Portugees weliswaar bestaat maar nooit (meer) door ũ wordt voorgesteld. Ook zou ‘picu’ of ‘picũ’ in het Portugees de klemtoon op de laatste lettergreep krijgen, terwijl de Spaanse en Portugese woorden ‘pico’ die op de eerste hebben.
En het lidwoord ‘el’ is wel Spaans maar geen Portugees. Maar misschien is ElPicũ® wel Spaans noch Portugees maar Guaraní? Uit Paraguay? Ligt niet voor de hand.
Kortom, ElPicũ® is een mengelmoesje van van alles en nog wat en het slaat talig beschouwd helemaal nergens op.
Maar dat hoeft ook niet, het is een merk, een fantasienaam, geen woord. Zelfs ik begrijp dat wel. De tilde is populair als verkoopbevorderend middel. Dat blijkt.
En dat is goed, hou dat vast, verander het niet, zeg ik.
Copyright © 2013 R. Harmsen. Alle rechten voorbehouden, all rights reserved.