São assim (opmerkingen van vertaler)

Inleiding

Ik geef hier overwegingen, vertaalalternatieven en zijdelingse opmerkingen bij mijn poging een blogartikel van J. Rentes de Carvalho uit het Portugees in het Nederlands te vertalen.

Opmerkingen

São assim

Bij het vertalen van de titel dienen zich meteen diverse mogelijkheden aan: ‘Ze zijn zo’, ‘Zo zijn ze’, ‘Zo zijn ze nou eenmaal’, ‘Zo zitten ze in elkaar’.

Maar je moet kiezen.

Adoram a multidão

Ze houden van massaliteit. Ze zijn graag in een menigte. Ze voelen zich prettig met velen.

Atiraram-se às ondas

‘Atirar’ betekent ‘gooien, werpen’ en zo heb ik het ook vertaald. Het kan ook afschieten of lanceren betekenen.

In het Standaard Woordenboek Portugees-Nederlands staat dat ‘atirar-se’, dus de wederkerende vorm van het werkwoord, ook kan betekenen: ‘zich werpen op, woest te lijf gaan’.

Ik heb dat overwogen, ‘ze gingen de golven te lijf’. Maar het is toch een beetje raar, want de golven hebben geen lijf en de baders juist wel.

Ze trotseerden de golven, dat had wel gekund. Maar dat was dan weer onnodig vrij vertaald, want dat staat er gewoon niet.

Ze wierpen zich in de golven, letterlijk vertaald en precies wat er gebeurde. Beste vertaling, toch, vind ik.