Derecto de autor © 2014, R. Harmsen, tote derectos de copia reservate, all rights reserved.

Linguas Tabula del materias Menu re linguas


Notoj al Vzajku (pri la lingvo) (2)

eo; ia: Notas linguistic re Vzajku in esperanto

Perferto

Le 13 de martio 2014

In le manuscripto il ha clarmente perferto, un parola non-existente. Intendite esseva perforto, le esperante parola pro violentia o fortia.

Un simplice error de penna.

Necrophagos

Pro le notion ‘necrophagos’ io 25 annos retro usava le parola kadavraĵvorantoj, del traduction del hollandese ‘aas’ in le dictionario nl>eo>nl de A.J. Middelkoop, ‘kadavraĵo’, e ‘vori’ que salvo le obviemente differente desinentia habe le mesme signification que ‘vorar’ in interlingua.

Totevia, in Wikipedia (que naturalmente tunc non existeva) da le parola kadavromanĝanto. Illo es anque possibile.

Un adjectivo incorrectemente usata

Sic, “kaptaĵan”, un adjectivo in le accusativo. Mais con grande probabilitate io intendeva scriber ‘kaptaĵon’ o ‘kaptaĵojn’.

Como io ja anteriormente remarcava: esperanto sembla un lingua facile, sed non es. Non pro me.

Un estranie construction de comparation

Un estranie construction de comparation, ‘tro [adjectivo] ol [pronomine o substantivo]’. Con ‘ol’, non con ‘por’ o ‘al’.

Esque il es correcte, io non sape. Io si sape, o vagemente memora me, que in ille epocha, ante 25 annos, io lo faceva expresso, ex un vision que esperanto es un lingua differente de altere linguas, linguas natural, e habe su proprie regulas e constructiones grammatic que non debe esser conforme le linguas natural europee.

Hodie io habe le mesme opinion sur esperanto, ma trova que iste characteristica que io pensa esperanto habe (ma forsan es solo io que lo pensa) non es un avantage significante pro le usabilitate de un lingua. Hodie io ama interlingua plus que esperanto, justo pro esser plus natural, pro esser deliberatemente designate similar, in su vocabulario e grammatica, a su linguas fonte, a a saper italiano, espaniol/portugese, francese e anglese.


Le 15 de martio 2014

Application del grammatica de esperanto

Citation: “Postdaŭre profitigos nur one praktiki sian potencon.

Attention: iste parola “one” habe nihil a vider con le parola anglese pro le numero un!

Io usava la “one” in esperanto como un adverbio derivate del suffixo ‘on’ que pote formar fractiones: duono = medietate, medie parte, kvarono = quarte parte, quarto, quartiero, etc.

Un tal adverbio ergo significa logicamente ‘partialmente’. Le traduction in interlingua del phrase complete pote esser: ‘Ultimatemente il es profitabile exercer su potentia solo partialmente.’

Io non es secur si un tal uso del grammatica de esperanto coincide con le ideas del creator del lingua, doctor Zamenhof. Le online dictionario Reta Vortaro si da le parolas ‘ono’, ‘onigi’, ‘oneco’, ‘onkomo’ e ‘onpunkto’, que omnes es derivate de ‘on’ in un modo similar al mie quando io concipeva le adverbio ‘one’.

In le articulo Esperantaj vortkunmetadiloj ex le mesme episodio le mi vita que Vzajku, io explorava un utilisation de esperanto de ille sorta, ma io nunquam lo continuava, probabilemente proque illo non se monstrava practic.


Derecto de autor © 2014, R. Harmsen, tote derectos de copia reservate, all rights reserved.