This is a detailed description of the pronunciation of the Portuguese language as spoken in Portugal, and how it corresponds to the written language. Many original sound samples illustrate the unique sounds of the language. More details about the sound samples and their copyright can be found here.
This description does not fully cover the pronunciation of Brazilian Portuguese, although some of the more striking differences are indicated where appropriate.
The descriptions are presented ordered in two different ways:
Alphabetically
This enables the reader to look up information about the
pronunciation of written words, by looking for alphabetic
characters and combinations thereof, alone and as influenced
by neighbouring characters. The various phonemes each letter
or letter combination represents are exemplified, and cross-linked
to the corresponding entry of the
Phonemic listing.
Some comments are given in the alphabetic listing too, but
the more detailed descriptions are in the phonemic listing
and the notes.
Phonemically.
Here the phonemes of the language are presented, consonants
from the front of the mouth to the back, vowels from front
to back and from high to low tongue positions, monophthongs
and diphthongs.
Examples and sound samples are given, usually the same
as in the alphabetic listing, and there are cross-links to
the way or ways each phoneme can be written.
Vowel diagram
Sample origins
Notes
Stress rules
Accent marks
Links to glossaries
Introduction
Consonants
Non-nasalised vowels
Nasalised vowels
Non-nasalised diphthongs
Nasalised diphthongs
Quick-click to phonemes:
/p/
/b/
/f/
/v/
/m/
/w/
/t/
/d/
/s/
/z/
/n/
/l/
/r/
/S/
/Z/
/J/
/L/
/j/
/k/
/g/
/R\/
/i/
/e/
/E/
/1/
/3/
/a/
/u/
/o/
/O/
/i~/
/e~/
/3~/
/u~/
/o~/
/ui/
/oi/
/Oi/
/3i/
/Ei/
/ai/
/ou/
/eu/
/Eu/
/au/
/u~i~/
/o~i~/
/3~i~/
/3~u~/
Phonemic symbol 2) |
Combination / context 1) | Example word | English translation |
Comments |
---|---|---|---|---|
Consonants | ||||
/p/ | p | pai, porto /portu/ ©, porta /pOrt3/ © | father, harbour, door | Bilabial, not aspirated. For the vowel difference between porto and porta, see also Regular alternations, item Pronouns. |
/b/ | b | Lisboa ©, Lisboa ©, vai o bem fugindo © | Lisbon | Allophones: although this is a single phoneme, its exact realisation depends on context. More details in note 19, item 1. |
/f/ | f | afago © | caress | Labiodental |
/v/ | v | verde, voz ©, vai o bem fugindo © | green, voice | Always labiodental, as in most other languages. Not bilabial, as in Spanish, and it doesn’t coincide with /b/, as does written v in Spanish. The sample vai o bem fugindo © shows the difference between labiodental /v/ (in "vai") and bilabial [B] (in "o bem"). Regional variant: In the north of Portugal, the letter v is pronounced in a way similar to b. |
/m/ | VmV | amanhã | tomorrow | Note 3, item 3 |
BmV | manhã | morning | ||
/w/ | CuV | guardar, quase, água © | keep, almost, water | See note 10. |
VuV | cauã, acauã, uacauã | Names of a Brazilian bird | It is hard to find examples of this intervocalic u in normal everyday words. It is found in many birds’ and plants’ names. The examples given here are loan-words from Tupi. | |
CoV | mágoas ©, Coimbra, moeda | hurts, Coimbra, coin | It is questionable if /w/ is a separate phoneme of Portuguese at all, also because it never occurs before a vowel /u/. So maybe this /w/ is in fact simply the vowel /u/ in a position where it gets into close contact with a neighbouring vowel. | |
w | Word | Word | Never in normal Portuguese words, only in rare loans. | |
/t/ | t | triste ©, tom © | sad | This is always a dental [t_d], not an alveolar [t]. Not aspirated. In Brazil, many palatalise this phoneme before high front vowels, as in triste [triSt'i] © and gente [Ze~t'i] ©. See note 23, item 3. |
/d/ | d | Deus © | God | This sound is always dental, not alveolar. Allophones: although this is a single phoneme, its exact realisation depends on context. More details in note 19, item 2. In Brazil, many palatalise this phoneme before high front vowels, as in grande [gr3~d'i] ©. See note 23, item 3. |
/s/ | BsV | sem © | without | Allophone [s], never [S]. Note 3, item 2 |
VssV | disse | he said, she said, I said | Allophone [s], never [S]. | |
çAOU | faço | I do, I make | Allophone [s], never [S]. | |
cEI | céu ©, céus © | heaven(s) | Allophone [s], never [S]. | |
Vs | fazes | you do, you make | Allophone [S].
I consider this sound as part of phoneme /s/, although in
Portugal it nearly always sounds the same or practically
the same as phoneme /S/ or
/Z/.
This final [S] often seems voiced, and so behaves the same as the corresponding [Z] allophone of phoneme /z/. |
|
VsC | Lisboa ©, Deus deu ©, das sendas ©, | Lisbon, God gave, from paths | Allophone [S]. Same as above for written s in word-final position. In the first two examples, the [S] becomes [Z] due to assimilation with the voiced /b/ = [B] or /d/ = [D] that follows. Where a final s meets an initial s, there is no assimilation: they both retain their own allophonic character (although some books deny this; and it may well be different in Brazil). This sample, das sendas ©, is a very clear example of how these sounds meet. A similar situation, with final /z/ instead of s, is uma voz sem tom ©.
About initial "es" before a consonant, see also note 20. |
|
x | máximo, próximo, trouxe, auxiliar, auxílio | maximum, next, he brought / carried, help / support, help | Allophone [s], not [S]. Only in some words, most of which are mentioned here. |
|
x | fixar, maxila | fix / fasten / attach, jaw | Spelling x leads to pronunciation /ks/ in words like these. | |
/z/ | zV | fazes | you do | Sounds as [z] |
zF (also zC) | faz, voz © | she does, voice | Allophone [Z].
See also s and /s/,
and note
5, item
1.
In uma voz sem tom © the final z of voz and the initial s of sem do not assimilate. See also /s/ and the sample das sendas ©. |
|
VsV | casa, meus olhos © | house, my eyes | Sounds as [z] | |
BexV | exame, existir | exam, exist | Sounds as [z] | |
/n/ | Vn | ano | year | |
BnV | não ©, nem ©, novo /novo/ ©, nova /nOv3/ © | no, nor, new (masc.), new (fem.) | See also Regular alternations. | |
/l/ | l | velejar
©
Lisboa © |
to sail Lisbon |
In Portuguese, the l is always a bit velarised, i.e. the back
of the tongue is raised somewhat, giving a dark colouring.
It is similar to what happens in Dutch and British English
in final and pre-consonantal positions, and in all positions
in American and Scottish English. It’s also the same as in
Russian before a back vowel.
In Brazil, some palatalise this phoneme before high front vowels, as in gole [gOLi] ©. See note 23, item 3. |
/r/ | VrV | morrerei (2nd r) © | I will die |
See also the other r-like phoneme /R\/.
In Brazil, this /r/ often becomes uvular in VrC en VrF positions. For more details, see note 23, item 6. This never happens in Portugal. In VrV position the sound is always lingual in Brazil too. In Portugal a short [1] or [i] is sometimes added after the final r of an infinitive ending in -ar or -er, as in this sample: quem quer ©. In Brazil (Caipira) and Cabo-Verde on the other hand, this final r is often omitted altogether, turning written ar into á. Example: vortá (dialectal variant of voltar) ©.
In Caipira (Brazil) a retroflex r is heard, see note
23, item
10.
|
VrC | porto ©, surda ©. | port, mute | ||
VrF | velejar © | to sail | ||
/S/ | ch | chama, chego © | he / she calls / flame, I arrive | In connection with phoneme /S/ see also phoneme /s/, allophone [S], and note 5, item 1. For ch, Portuguese has the same spelling rule as French, not the same as Spanish. |
x | paixão, peixe, deixar, excelente | passion, fish, leave / let / etc., excellent | This is the most common sound for written x. | |
/Z/ | j | já | already |
J is usually only written before a, o, or u, before e or i the letter g is used. But sometimes j is written before e or i: jeito, enjeitar. In connection with phoneme /Z/ see also phoneme /z/, allophone [Z], and note 5, item 1. |
gEI | longe, refúgio © | far away, refuge | ||
/J/ | nh | manhã, ganhar © | morning, win / gain | Like Spanish ñ, and Italian and French gn (as in cognac). |
/L/ | lh | mulher, olho, olhos © | woman, I look / eye, eyes | See /O/ and /o/ for the sound difference between "I look" (/OLu/) and "eye" (/oLu/), both written olho. See also note 7. The combination lh plays same the role in the Portuguese spelling system as ll in Spanish, and gli in Italian. However, in Portuguese (in both Portugal and Brazil), it really denotes a palatal l sound, whereas in Spanish, this sound exists merely in theory and perhaps in history, the real sounds being [j], [d'], [d'Z] or [Z] (or even [z], Argentina), depending on region and personal preference. In modern spoken Spanish, written ll phonemically coincides with written y everywhere, whereas in Portuguese, /L/ is separate from /j/. |
/j/ | ViV | caiu, baia | he fell, stall / box / bail | Cf. baía (bay), which has a stressed i and three syllables instead of two. |
CiV | lírios | lilies | Perhaps this is a [j] (/lirju/), or maybe rather a short and unstressed [i]. | |
y | Yuan | Yuan (Chinese currency unit) | The letter y is never used in any real Portuguese word. | |
/k/ | cAOU | cão | dog | The /k/ phoneme is velar, and not aspirated. |
quEI | quente, quem quer ©. | warm / hot, who | In most words of this type, the written u is not sounded. There are some exceptions to this rule however, where the u sounds as /w/. This is or was sometimes indicated by writing a diaeresis (trema) over the u. Examples: tranqüilo (calm), eloqüente (eloquent), cinqüenta (fifty) now officially written tranquilo, eloquente, cinquenta. | |
quAO | quase | almost | The u is sounded, as /w/ | |
k | kilowatt | kilowatt | Rare spelling, only in loan-words and foreign names | |
x | fixar, maxila | fix / fasten / attach, jaw | Spelling x leads to pronunciation /ks/ in words like these. | |
/g/ | gAOU | afago ©, afago © | caress | Allophones: although this is a single phoneme, its exact realisation depends on context. More details in note 19, item 3. Note that u before a or o is sounded, as in the word guardar. |
guEI | guerra | war | Same as above. Note that the u is not sounded here, and serves only to indicate that the written g sounds as /g/, not as /Z/. |
|
/R\/ | BrV | raiva © | anger |
See also the other r-like phoneme /r/.
This sound is written as a double rr, except where initial. In cases where it is not word-initial, it can be seen as starting a syllable of its own, which is sometimes indicated in spelling using a hyphen, as in mil-reis and ab-rogar. Cf. abrir and many similar words starting with abr, which have the "single" r sound. For more details about this usually uvular, but sometimes lingual r, see note 6. |
LSNrV | bilro, chilrear, honra, Israel, mil-reis, ab-rogar | bobbin, chirp, honour, Israel, former monetary unit, abrogate | ||
VrrV | morrerei (1st r) © | I will die |
Phonemic symbol 2) |
Combination / context 1) |
Example word | English translation |
Comments |
---|---|---|---|---|
Non-nasalised vowels (vowel diagram) | ||||
/i/ | i, í | Lisboa ©, baía, lírios, © Índia | Lisbon, bay, lilies, India | The accent on the í is merely a stress marker, and doesn’t influence the timbre. The stress rules are described here. |
e | e, exame, estação | and, exam, station | Occurs in the word for "and", and also initially
when unstressed, before a sibilant, written s,
or x pronounced /z/ or /S/. Then often very
short or fully absent.
This phenomenon makes the words imigrante and emigrante, despite their opposite meanings, almost identical in pronunciation. |
|
eV | compreender, se existe © | understand, if it exists | When an unstressed written e, which would normally be
/1/, is followed by a vowel,
it becomes /i/. Note that both sounds are phonetically
close sounds (high tongue position), so there isn’t
really that much change: the central sound is fronted
a little more. |
|
/e/ | e | sede, emprego /e~pregu/ | thirst, use/usage |
Whether a stressed written e sounds as /e/ or /E/ is not usually indicated by a circumflex accent, although it could be. The accent used to be used to distinguish different words that would otherwise look identical (see the two uses and sounds of emprego). But after various more or less officially accepted spelling reforms (1947, 1971, 1987, 1994) this is now abolished. The foreign learner will have to rely on memory and those few dictionaries that indicate the difference. Some cases are left where the written accent avoids confusion in some short words, for example quê vs. que. The accent is also used where it is required to indicate stress. The stress rules are described here. There is some regularity regarding masculine vs. feminine adjectives, nouns vs. verbs, and verb conjugation. Details are given in note 7. See also /O/ vs. /o/ The phonetic quality of /e/ isn’t always too easy to identify. See note 8 for a discussion of this with more examples. |
ê | dês ©, quê, êxito, estrela © | that you give (subj.), something / letter Q, success, star | ||
/E/ | e | emprego /e~prEgu/ | I use | Like with the ê, the accent on the é is only used
where it is required to indicate stress, and to distinguish
some short words:
e (and, /i/) vs. é (it is, /E/).
The open /E/ is sometimes also found in unstressed
position: arrefeçar (to lower) /3R\1fEsar/,
arrefecer (to cool) /3R\1fEser/, arrefecedor, arrefecimento,
aquecer (to heat) /3kEcer/, aquecedor, aquecedouro, aquecimento,
aquecível, esquecer (forget) /1skEser/ [SkEser] or [iSkEser], esquecido,
esquecimento,
frecharia (bundle of arrows), /frES3ri3/,
freguês (client), freguesia (parish) /frEg1zi3/,
república /R\Epublik3/, elite /Elit1/.
The phonetic quality of /e/ isn’t always too easy to identify. See note 8 for a discussion of this with more examples. |
é | é, exército, pé marés © | he/she/it is, army, foot, tides | ||
e[CP][CÇT] | direcção, recepção, réptil | direction, reception, reptile | Before an (often silent) c or p which is itself before c, ç or t, a written e always has the open quality, whether stressed or unstressed. So this too results in open vowels in unstressed position, which is otherwise rare. | |
/1/ | e (unstressed) | velejar ©, sempre ©, horizonte ©, que © | to sail, always, horizon | This sounds a bit like the schwa we find in many other languages, like English, German, Dutch, Hebrew, French. But this Portuguese sound is very different, darker, which is because the tongue is much higher than for a normal schwa (where it is halfway between low and high). More on this phoneme in note 15. |
/3/ | a (unstressed, and not before l + consonant) | Lisboa ©, catedral © caravana, Viana de Castelo, Amarante, Bragança, Amadora, Santana, laranja, maçã | Lisbon |
This vowel is a central vowel, as is low
/a/,
but /3/ is higher, more in the direction of a schwa.
See also note 14, the closing influence of nasal consonants. See also the explanation about how two merging phonemes /3/ produce a single [a]. |
aNMNH | falamos ©, entramos ©, caravana, Viana de Castelo, Amarante, Bragança, Amadora, Santana, Campanhã (train station in Porto) | they will speak, we speak, we enter | ||
â | câmara | chamber / room | ||
/a/ | a (stressed, not before m, n, nh) | velejar © | to sail |
In this sample of lágrimas the difference between the two sounds spelled "a" (/a/ and /3/) can be very clearly heard. Before /l/ and /u/, this open and clear sound [a] turns into a much darker [A]: Examples are mau, mal, and fatal ©. See also /au/.
The open /a/ is sometimes also found in unstressed
position:
padaria /pad3ri3/,
ganhar ©
/gaJar/ 24,
Tavares /tavar1S/ (not */t3var1S/),
Camões /kamo~i~S/ (not */k3mo~i~S/).
|
á | falámos ©, entrámos ©, lágrimas ©, água © | we spoke, we entered, tears, water | ||
à | à, àquela, toda a vida [toDaviD3] © | to the, to that, all his life | ||
a[CP][CÇT] | actor, actual, acção, aptidão | actor, actual, action, aptness / ability | Before an (often silent) c or p which is itself before c, ç or t, a written a always has the open quality, whether stressed or unstressed. So this too results in open vowels in unstressed position, which is otherwise rare. | |
alC | alcácer, alcance, aldeia, Algarve, almirante, faltar, faltou | castle, reach, village, Algarve, admiral, be missing, it was missing | The rule also applies to algures (somewhere), but not to alhures (elsewhere, somewhere), because lh is not l + consonant, but a consonant in its own right. | |
/u/ | u, ú | caiu, útil, refúgio ©, surda ©, uma voz © | he fell, useful, refuge, deaf / dull / secret, a voice | The accent on the ú is merely a stress marker, and doesn’t influence the timbre. The stress rules are described here. |
o (unstressed) | afago ©, falámos ©, fado louco ©, | caress, we spoke, mad fado | See also unstressed o[CP][CÇT], where it is pronounced /O/, not /u/. See note 16a about voiceless vowels. |
|
/o/ | o | cor, boa, Lisboa ©, porto (first o) © | color, good, Lisbon, harbour | Regarding the close and open pronunciation of o, and the accented ó and ô, see also note 7, and /E/ vs. /e/. |
ô | pôr, pôr do sol, sol-pôr © | put, sunset, sunset | ||
ou | ou, chegou, fado louco ©, se douram ©. | or, he/she/it arrived, mad fado, they are gilded / become bright | See also /ou/ | |
/O/ | o | sol, sol-pôr ©, voz ©, porta ©, roda © | sun, voice, door, wheel | Like with the ô, the accent on the ó is only used where
it is required to indicate stress, and to distinguish
some short words. An example of both: avó (grandmother) vs.
avô (grandfather).
The open /O/ is sometimes also found in unstressed
position:
você /vOse/, normal,
nocturna ©,
adoptar, aeroporto /3ErOportu/, autocarro,
horizonte /Orizo~t1/ ©,
obrigada /Obrigad3/, obrigado /Obrigadu/,
procuro ©,
|
ó | só, fósforo, nós © | alone, match, we/us | ||
o[CP][CÇT] | adoptar, óptimo, nocturna (also "noturna") © | adopt, excellent, nightly | Not all unstressed letters o are pronounced /u/. Before an (often silent) c or p which is itself before c, ç or t, a written o always has the open quality, whether stressed or unstressed. This results in open vowels in unstressed position, which is otherwise rare. | |
aF o | para os heróis ©, nada os unia ©, p’ro meu jardim © | for the heroes, nothing tied them |
An unstressed final a (pronounced /3/), when followed by an unstressed o (pronounced /u/, often of the definite article) tends to combine into something which goes in the direction of a single sound /O/. "Para o" is therefore sometimes written as the single syllable contraction "prò". Likewise "para a" can be written "prà". See also the merging of two a’s. |
|
Nasalised vowels (vowel diagram) | ||||
/i~/ | imF | fim ©, assim © | end, so | |
inC | minto | I lie | ||
/e~/ | enC | penso, mentira ©, desventura © | I think, lie, misfortune | |
emC | tempo ©, | time | ||
/3~/ | ã | manhã, rã, irmã © | morning, frog, sister | |
anC | canta, rasgando © | sing / he sings / she sings, cleaving | The written combination "-a an-", with both vowels unstressed, can result in a phonetic [a~], an open nasalised a. This sound is unique in that it occurs only where these two sounds meet, it is not a separate sound that appears by itself. All other a-like nasalised sounds in the language are [3~], not [a~]. See also Merging two a’s. | |
ânC | importância | importance | The circumflex is used here, not the acute accent, because nasalised sounds are always of the more close variety: o~, not O~, e~, not E~, and 3~, not a~. See also Accent marks for more details. | |
amC | campo | field | ||
âmC | câmbio | exchange / change | The circumflex is used here, not the acute accent, because nasalised sounds are always of the more close variety: o~, not O~, e~, not E~, and 3~, not a~. See also Accent marks for more details. | |
/u~/ | um | um dia fatal ©, commum, chumbo | a/one, common, lead | |
unC | mundo, junto | world, joined | ||
/o~/ | omF | bom, tom ©, com © | good, with | |
omC | pombas brancas © | white doves | ||
onC | conto | I tell / I count / account / story / 1000 escudos / 5 euro | ||
Non-nasalised diphthongs (see note 10) | ||||
/ui/ | ui | fui © | I was / went | |
/oi/ | oi | foi ©, foi ©, dois © | he was / went | |
/Oi/ | ói | dói ©, dói ©, para os heróis ©, | it hurts, for the heroes | |
/3i/ | ei | morrerei ©, sei © | I will die, I know | |
ai | pairar, caibamos, gaiteiro © | to hover / float, that we fit, bagpipe player | In unstressed position; otherwise it’s /ai/. | |
enh, ex | venho, tenho ©, tenho ©, sexto sentido ©, | I come, I have, sixth sense | See also notes 9 and 10. | |
/Ei/ | éi | hotéis, papéis | hotels, papers | In Lisbon, and increasingly elsewhere in the country: /3i/, just like the
written ei without the acute accent. In the de jure standard accent of Coimbra, written ei and éi are distinguised as /ei/ and /Ei/. But in the middle class accent of Lisbon, which tends to be becoming the de facto standard nowadays, both ei and éi become /3i/ and so are no longer distinguished. See also written ai in unstressed position, which makes three ways to write the same diphthong in this style of pronunciation: ei, éi and ai. |
/ai/ | ai | cai, raiva © | it falls, rage | In stressed position; otherwise it’s /3i/. |
/ou/ | ou | ou, chegou, fado louco ©, se douram ©. | or, he/she/it arrived, mad fado, they are gilded / become bright | In the standard accent (Lisboa/Coimbra), this is identical with /o/. The older diphthong is however preserved in the north of Portugal and Galicia. Note that in the Portuguese spelling system, this combination 'ou' never has the [u] sound, which it has in French and Greek. Thus Couto and Douro are pronounced [kotu] and [doru], not [kuto] and [duro]. This is exactly the other way round as especially Dutch people who know some French, almost invariably think. |
/eu/ | eu | meus ©, seu, Deus ©, deu ©, correu © | my, his, God, (he/she/it) gave, (he/she/it) ran | |
/Eu/ | éu | céu ©, céus ©, chapéu | heaven(s), hat | |
/au/ | ao | ao, aos | on the, on the | |
au | mau | bad | Before /l/ and /u/, the open and clear sound [a] turns into a much darker [A]: Examples are mau, mal, and fatal ©. | |
Nasalised diphthongs (see note 10) | ||||
/3~i~/ | emF | tem ©, têm ©, têm ©, mantêm ©, vem, vêm, cem, sem ©, nem ©, margem, quem © | he/she/it has, they have, they maintain, one hundred, without, nor, border/margin, who(m) |
The merging of ãe and em is a peculiarity of the Portuguese in
Portugal, or more accurately, in the middle-class accent of Lisbon.
It doesn’t take place in Brazil, other parts of Portugal (Porto, north),
Madeira, Africa.
In Portugal, the accent of Coimbra was always seen as the standard pronunciation, but nowadays the middle-class accent of Lisbon is becoming more influential, and developing into a de facto standard. See also note 9. For tem ©, and têm ©, mantém and mantêm ©, see also grapheme êm. |
enS | tens, margens © | you have, borders | ||
émF | também, porém, ninguém ©, mantém | also, however, nobody, he/she/it maintains | ||
ãe | mãe ©, cães, pães, alemães | mother, dogs, loaves, Germans | ||
/3~u~/ | ão | falarão ©, dirão ©, não © | they will speak, they will say, no | Nearly always in stressed position. But the phoneme
/3~u~/
is sometimes also written ão in unstressed position:
sótão (attic), órgão (organ), acórdão (sentence / judgement),
Estêvão (Stephen), Joãozinho (Johnny),
bênção (blessing), côvão (fish-trap).
Strange coincidence: when un-nasalised, the sound is practically identical to the sound written oo or o in the Rotterdam colloquial pronunciation of Dutch. Details and sample here. |
amF | falam, falaram © | they speak, they spoke | Final, in unstressed position. Only (or chiefly?) written like this in conjugated verbs. | |
/u~i~/ | ui | muito © | many, much | Occurs only in this single word! (and of course in its derivatives, "muita", "muitas", "muitos", "muitíssimo, etc. Nasalisation is not shown in the spelling in this special case. |
/o~i~/ | õe | põe /po~i~/, põem /po~i~3~i~/, ilusões ©, eleições ©, condições © | he puts, they put, illusions, elections, conditions | Occurs mostly in the plural ending -ões of words
that in the singular end in -ão.
(But some words in -ão have plurals in -ães or -ãos).
This diphthong tends to be more like [O~i~] than [o~i~],
which is strange, because all nasalised vowels are of
the more close variety (o~, not O~, e~, not E~,
and 3~, not a~).
See also note 9 |
Alphabetic listing
Phonemic listing
This diagram shows the relative tongue positions for the nine non-nasalised vowels (left) and the five nasalised vowels (right). Below is the same diagram in X-SAMPA transcription, to show how the ASCII symbols used throughout the document correspond to the real phonetic transcription symbols.
Vowel diagram
i 1 u i~ u~ e o e~ o~ E 3 O 3~ a
The same vowel triangle in IPA-ASCII transcription looks like this:
i i" u i~ u~ e o e~ o~ E V" O V"~ a
Addition 19 February 2024: now the same thing in real IPA
symbols in UTF-8 Unicode, which works nowadays on
practically all hardware and with all current software,
much unlike the situation some odd 23 or 24 years ago,
when I started building these foneport
pages.
i ɨ u ĩ ũ e o ẽ õ ɛ ɜ ɔ ɜ̃ a
Copyright © 2000-2013 by
R. Harmsen.