Technisch Weekblad 23 januari 2010, blz. 4, artikel “Chinese hogesnelheidstrein breekt snelheidsrecords”, door Taeke Zuidema:
“Het Nederlandse Arcadis Infra overzag de aanleg van 247 km van het traject, met daarin 74 tunnels en 142 bruggen.”
Overzag? Wat betekent dat?
Ik heb het zinnetje aan twee huisgenoten voorgelezen en die konden er ook niks van maken. Een tekening? Een schets? Een overzicht?
Hij kwam, overzag en won?
Ik denk echter dat het een mislukte vertaling uit een Engels persbericht is: supervision, supervise, oversee, overseeing, oversaw?
Met Google vind ik niet iets waar het rechtstreeks de vertaling van kan zijn, maar wel wat relevante hits. Bijvoorbeeld WuGuang "Arcadis Infra" levert een tekst op uit de Railway Gazette International, waaruit ik citeer:
“By: Gerhard Schulz, Chief Supervising Engineer,
JL4, Arcadis Infra”
en ook:
“As an example of this work,
a joint venture of five Chinese companies plus Arcadis Infra
from the Netherlands was awarded the supervision contract for
Section JL4 in January 2006.”
Als “overzag” inderdaad een calque ofwel leenvertaling uit het Engels is, dan vind ik het een lelijk anglicisme. En als de oorsprong anders is, vind ik het ook lelijk en geen goed Nederlands.
In het
Groot woordenboek Engels-Nederlands
van Van Dale, 2e druk vind ik o.a.:
“supervision = supervisie, leiding,
opzicht, toezicht”
en ook
“oversee (overgankelijk werkwoord) =
toezicht houden op, toezien op”
Ik stel als betere formuleringen voor “Het Nederlandse Arcadis Infra overzag de aanleg van” voor:
“Het Nederlandse Arcadis voerde
de projectleiding over de aanleg van”
“... verzorgde de supervisie
van de aanleg van”
“... deed de
projectcoördinatie voor de aanleg van”
“... coördineerde de
aanleg van”.
Ik meen deze Taeke Zuidema wel eens vaker op dergelijke eigenaardige anglicismen of luie leenvertalingen betrapt te hebben. Maar zonder concrete voorbeelden blijft dat natuurlijk een loze bewering. Bovendien, wie zonder zonde is ...
Journalist Taeke Zuidema kan wel degelijk goed schrijven en ook goed Nederlands schrijven. Op mijn ene kritiekpuntje na is de rest van zijn artikel over de Chinese hogesnelheidstrein (dat ik alleen op papier aantrof en (nog?) niet online, anders zou ik ernaar hyperlinken) vakkundig geschreven en ook zeer interessant. Warm aanbevolen dus.
Inmiddels staat het artikel wel online, namelijk hier.
Hier nog een voorbeeld van deze m.i. ernstige vertaalfout:
“In 2009 besloot het leger dat het project zoveel management vereiste, dat er belangrijk personeel uit oorlogsgebieden gehaald moest worden om het te overzien.”
Kan echt niet. Dit is geen Nederlands.
(Bron van de link: Usenet-groep nl.taal, Message-ID: <krpjk2$7sk$1@nl-news.euro.net>.)
Ruim 5 jaar na mijn eerste signalering zag ik hem laatst weer, ik meen in een papieren tijdschrift, in een interview met Jimmy Page van Led Zeppelin. Niet precies onthouden.
Maar ook net weer, hier, in een artikel over de moord op Boris Nemtsov. Het artikel is geschreven door Wierd Duk (is dat een echte naam, of een pseudoniem met de betekenis ‘vreemde eend’ (in de bijt)?). Citaat:
“Veel Russen vonden dat destijds een opwindende gedachte: ze konden dankzij een systeem van vouchers aandelen bemachtigen in oude staatsfirma’s en zo mede-eigenaar worden. Nemtsov, die al snel ook nationaal een van de leidende marktgeoriënteerde ‘hervormers’ zou worden, overzag dit programma in zijn stad, waar de sfeer een stuk ontspanner, provincialer was dan in Moskou of Sint Petersburg.”
Kan niet, vind ik, is geen Nederlands. Maar kennelijk is het aan het inburgeren. Je doet er niks tegen. En vergeleken met zo’n moord totaal onbelangrijk.
(Trouwens, ontspanner? Ontspannener.)
Weer een: Kim overzag gewraakte rakettest persoonlijk. Steeds meer journalisten vinden dit tegenwoordig kennelijk normaal Nederlands. Ik (1955) nog steeds niet.
Op Twitter stelde ik alternatieven voor, waarbij ik uiteindelijk uitkwam op ‘Kim leidde gewraakte rakettest zelf’.
Een andere manier om het werkwoord ‘overzien’ verkeerd te gebruiken.