Interessante recensie vandaag door Hassnae Bouazza, van het boek Tweede Persoon Enkelvoud van Sayed Kashua. Ik zou bijna geneigd zijn het te gaan kopen en lezen, zo fascinerend. Maar ik doe het even niet, omdat ik nog een paar andere onuitgelezen en ongelezen boeken heb liggen.
Alles op z’n tijd.
In de recensie struikelde ik over het woord “policor” in deze context:
“[...] zijn ambities en zoektocht naar een identiteit. Hoe kun je beter door het leven gaan in Israël: als Palestijn, en zo voorgetrokken worden bij de Kunstacademie door linkse policors, of als Israëliër en op de juiste merites beoordeeld worden?”
“Policor” staat niet in de dikke Van Dale 13, niet in mijn (inmiddels nogal oude) Groot woordenboek Engels-Nederlands (ook van Van Dale), niet in de online Merriam Webster.
Google gaf me vindplaatsen in het Turks, Albaans en Moldavisch Roemeens Allemaal talen die ik niet machtig ben – Hassnae bij mijn weten ook niet – en die totaal niet relevant lijken.
Ik heb haar per e-mail vriendelijk om uitleg gevraagd. Nog geen antwoord, hoeft ook niet want enige tijd later vond ik zelf al een oplossing. Bovendien zijn we niet on speaking terms, althans zij niet met mij. Waarom niet is me nog altijd onduidelijk, maar het zal verder wel. Vrijheid blijheid.
Terug naar vanmorgen: een uur of wat later (toen pas?!) kwam ik op het lumineuze idee niet te googelen op ‘policor’ maar op “linkse policors”. Toen zag ik dit staan, als voorafje van Google:
“Trefpunt Europa: tegengas
aan policor en linkse leugens.
[...]
Tref Punt Europa. Absoluut Politiek Inkorrekt.
”
(De site zelf ziet er op het eerste gezicht nogal abject uit, daar wil ik verder niks mee te maken hebben.)
Toen ging me een licht op: “policor” zal dan wel ‘politically incorrect’ betekenen!
Maar nog weer een poosje later dacht ik: die letter ‘i’ zou behalve van ‘incorrect’ natuurlijk net zo goed ook van ‘politiek’ kunnen komen. Dus betekent “policor” dan ‘politiek correct’ of ‘politiek incorrect’? En wat is eigenlijk precies het verschil?
Bovendien: met geen van beide interpretaties lukt het me de betekenis van de hele zin te doorgronden.
Maar dat kan aan mij liggen, ik heb de laatste tijd nogal hard gewerkt (en dus nauwelijks stukjes geschreven) en ik voel me tamelijk moe en duf.
Misschien dringt later de betekenis nog wel tot me door of gaat Hassnae Bouazza het zelf ergens uitleggen. Je weet het maar nooit.