The musical structure is that of a Portuguese fado, but without being trite in any way. Of course Ana Cristina sings it in her own Brazilian style of pronunciation, with is rather different from that of Portuguese fado singers. The choice of instruments is different too, which gives this song a distinct flavour of its own.
As far as I could find, unfortunately this song is not yet on any of Ana Cristina's CDs.
Lira Romantiquinha .
This is more like what you'd expect of Brazilian music. The poem is by the famous poet Carlos Drummond de Andrade. The music, again by Ana Cristina herself, is really nice to listen to.
This song is a bonus-track on the CD Poemas Musicados, including video's. They can be accessed by playing the CD is a computer, not a CD-player, because this CD is a music CD as well as a CD-ROM.
To the left is the original poem, as written by © Luís Eusébio. To the right is my rather direct translation. It is not a real translation, in that it does not even attempt to be a poem itself, and also the English is not really good English. Instead, I tried to stay as close to the Portuguese original as possible, intending to enable those who do not understand Portuguese to appreciate the beauty of the original poem.