Summary in English:
Some poems by
Luís Eusébio,
with translexications (not translations) into Dutch, which the purpose of enhancing
interest in and apreciation of the Portuguese language.
Op deze bladzijde staan enkele gedichten van
Luís Eusébio
— overgenomen met toestemming van de auteur — en mijn poging in
Nederlandse woorden
weer te geven wat er in het Portugees staat. Het zijn geen vertalingen,
geen gedichten, want er is geen rijm en geen metrum.
De echte reden: het lukt me niet, of ik heb het niet lang genoeg geprobeerd.
Het smoesje: dan zou ik te ver van het origineel af moeten dwalen, en zo mijn
doel voorbij schieten.
Links steeds het originele gedicht in het Portugees. Rechts daarvan de bijna woord-voor-woord weergave in het Nederlands. Verder rechts een wat meer gepolijste Nederlandse versie.
Poemeto a Lara | Gedichtje voor Lara | Gedichtje voor Lara |
Escuto no silêncio do discurso
A tua respiração travessa Leio o tracejado cintilante Dos pensamentos mudos E o sorriso esboçado É o cego obrigado Por te dares... ...Tão fielmente A conhecer. |
Ik luister in de stilte van het gesprek
naar je schalkse ademhaling Ik lees de fonkelende schets van onuitgesproken gedachten En een geschetste glimlach Het is de blinde dankbaarheid omdat je je geeft... ...zo trouw te kennen. |
Je praat, maar tussen de regels door
hoor ik je schalkse ademhaling Lees ik een fonkelend begin van onuitgesproken gedachten Een glimlach tekent zich af Onvoorwaardelijke dank Om wat je geeft ... ... zo trouw te kennen. |
Saudade | Heimwee | Saudade |
Por uma rua deserta
Altas horas, chuva e frio Só meus passos na calçada Oiço, caminhando para nada Ou em busca do destino. |
Door een verlaten straat
In de kleine uurtjes, regen en kou Slechts mijn stappen op het plaveisel Hoor ik, lopend naar niets Of op zoek naar het lot. |
Laat door stille lege straten
Het regent en 't is koud De echo van mijn passen Op weg naar niets of wat het lot me brengt |
No outro lado do Mundo,
O teu dia é o passado. O meu, o teu futuro. Caminhando ignorado, Passo a passo me torturo. |
Aan de andere kant van de wereld,
Is jouw dag het verleden. Het mijne, jouw toekomst. Ik loop ongekend, Pas na pas kwel ik me. |
Aan de andere kant van de wereld
Vormt jouw heden het verleden, dat van mij dan, voor jou toekomst Ik loop maar, niemand kent me Pas na pas kwel ik mezelf. |
Coisa esta: Saudade
Que invade e nos dói. Entristece a realidade Em função do distante, E nos burilando, mói. |
Dit is het: Heimwee
Die binnendringt en ons pijn doet. Die de werkelijkheid vertriest Afhankelijk van de verwijderde, En ons graverend, maalt. |
Het heeft een naam: Saudade
Die pijnlijk binnendringt. De werk'lijkheid vertriest En die grote afstand malend in ons kerft. |