Le
Le ordine de nomines in iste lingua es differente de illo in multe linguas occidental: primo le nomine de familia, secundo le nomine personal, le prenomine que assi non es litteralmente prenomine. Le compositor famose Bela Bartok in su proprie lingua esseva Bartók Béla.
Subinde io ascolta le station hungare Dankó Rádió (TuneIn, radjo.hu), pro le musica (non tote ma multe del qual io gusta), ma io alsi audi le bulletines de novas de Kossuth Rádió, comenciante al initio de cata hora. Le novas del mediedie dura medie hora, troppo longe pro me, qui volerea forsan un die apprender le lingua, ma ancora io non lo comprende. Ergo a 12:00, al minus foras del fin de septimana, generalmente io commuta al programma Allegretto de Denisa Kerschova in France Musique.
In lo que io audi del novas, io ha remarcate que nomines recipe desinentias grammatical, como altere parolas. E il es le secunde elemento, dunque le prenomine, que recipe lo. Le accusativo de Orbán Viktor es Orbán Viktort. Le nomine de familia Orbán remane inalterate.
Iste patrono es parallel a illo de adjectivos e substantivos: illos es in le mesme ordine, e solo le substantivos es declinate. Pote nos de isto concluder, que in hungaro on vide le nomine proprie del persona, lo que in altere linguas es appellate prenomine proque isto es mentionate primo, como un substantivo que describe le persona? E que le nomine de familia es un adjectivo, que da information additional, nam le familia al qual le persona pertine?
Si es assi, un observation plus recente parla contra illo.
In le contexto del electiones pro le Parlamento Europee, e le appunctation proxime de un nove Presidente del Commission Europee, nomines non-hungare esseva mentionate, nam Manfred Weber e Frans Timmermans. Le ordine del elementos de nomines non esseva adaptate al lingua hungare, ma remaneva como es in le linguas de origine. E, contra mi expectation, le elemento declinate non sequeva iste ordine non-hungare: io audiva dicer Manfred Webert (o forsan il habeva un altere desinentia, io non plus sape exactemente), como Timmermans esseva le parte flectite, non Frans.
Le Wikipedia confirma lo. Un citation ex un articulo: “Timmermanst ekkor is megválasztották képviselőnek”, secundo Google Translate, in anglese: ‘Timmermans was also elected a member at that time.’ Probabilemente le formulation es differente in hungaro, assi que ‘Timmermans’ es le objecto directe, como in un translation possibile in interlingua: ‘On eligeva tunc anque Timmermans como membro.’
Alsi in le articulo hungare super Manfred Weber nos vide “Manfred Webert” plure vices, e anque un vice in le titulo de un articulo: “Orbán ultimátumot kapott Manfred Webertől”, traducite per GT como ‘Orbán received an ultimatum from Manfred Weber’.
Ergo il sembla que in hungaro nomines non es vidite como un sequentia de un adjectivo e substantivo, como io pensava, ma le regula es: adjunge le desinentia pro le declination semper al ultime elemento de un gruppo de parolas. Isto es supportate per le facto que nomines de familia que occurre solo, sin un nomine personal, anque recipe le desinentias.
Derecto de autor © 2019, R. Harmsen, tote derectos de copia reservate, all rights reserved.