Le
Le pecia io primo scribeva in nederlandese, con le traduction anglese ja planate, sed ante que io initiava le nederlandese, io sapeva ja que le titulo anglese deberea esser “The king and the soldier”. Le inspiration pro illo veniva del cantion “The Queen and the Soldier” per Suzanne Vega, del disco de longe durata de 1985 del mesme nomine. Ille canto, que 33 annos depost ancora io trova multo belle, totevia se tracta de aliquid totalmente differente que mi articulo financiari. (Sed in 1985 io nunquam ascoltava e comprendeva le texto completemente, como io ora constata.)
Mi titulo nederlandese “De prins en de huurling” non corresponde a mi titulo anglese, nam un prince non es un rege, e non cata soldato es un mercenario (que es le significato del parola nederlandese “huurling”; ben que in anglese hireling tamben existe, ora io vide, ante toto in le anglese american, ma ille parola ha un connotation negative).
Le ration es simplice: metro: .– .. –. o .–. .–. ‘De koning en de soldaat’ non sona ben, assi pauco quam ‘The prince and the mercenary’. E le significato precise del parolas non es ci relevante. Io seligeva como exemplo un principe historic, ma como illac io ja ha remarcate: “un monarcha, prince, rege, duc o conte”, illo non importa.
Derecto de autor © 2018, R. Harmsen, tote derectos de copia reservate, all rights reserved.