Vanuit iusmentis kwam ik terecht bij een rechterlijk vonnis. Het staat ook hier.
Voorafgaand aan het eigenlijke vonnis is er een samenvatting, de zogenoemde ‘inhoudsindicatie’. Dat is handig, dan kun je snel zien waar het over gaat.
In die inhoudsindicatie staat een fout. Althans, dat denk en vind ik. Dat kan ik natuurlijk niet laten passeren, elk foutje moet benoemd worden, dus dan ga ik er een stukje over schrijven. Zo ben ik.
Er staat namelijk:
“In deze zaak gaat het in de kern genomen om de vraag of eiser twee keer een dwangsom van [bedrag] heeft verbeurd omdat hij in strjid met de veroordelingen in het vonnis van [datum].”
Goed was geweest:
Niet alle uitdrukkingen betekenen precies hetzelfde, en ‘strikt genomen’ is wel een goeie uitdrukking maar heeft eigenlijk geen betekenis die hier zinvol is, denk ik.
Dus: het woord ‘genomen’ moet er gewoon uit. ‘In de kern’, daar gaat het om. Dat is het wezen van een samenvatting, dat die weergeeft waar het in de kern om gaat.
Maar omdat dat bij een goede samenvatting altijd zo is, had dat helemaal onvermeld mogen blijven.
De beste oplossing is daarom naar mijn mening:
‘In deze zaak gaat het om [...]’.
‘Op de keper beschouwd’, dat had ook nog gekund. Betekent weer net iets anders, namelijk ‘van nabij, nauwkeurig onderzoeken’.
De uitdrukking is in het Nederlands van 2012 in mijn beleving nog heel gebruikelijk, al kent niemand meer de letterlijke betekenis, uit de weeftechniek. Zie woordenboek.
Het woord ‘keper’ wordt nooit meer los gebruikt, bij mijn weten, alleen nog in die ene uitdrukking. Toch heeft het woord volgens Van Dale vier betekenissen, ook nog een bouwkundige, heraldische en hijstechnische. Ik had er allemaal nog nooit van gehoord. Interessant wel.