Proque non

Le 3 e , traduction ex le anglese.

Io pensa que il ha duo typos de gente in iste mundo: illes qui sape espaniol o un lingua similar, e illes qui non lo sape. Personas in le secunde gruppo usualmente sape le anglese. In omne casos: multo, o solo un poco.

Ambe gruppos habera lor rationes proque interlingua non les place.

  1. A illes qui sape espaniol, portugese o italiano, interlingua a prime vista semblara alco fatue e pueril. Non como un lingua serie e plenmente functional. Isto es proque illo non ha con­jugationes, e non ha pronomines personal explicite.

    ‘Io lege’ in espaniol es ‘leo’. ‘Nos lege’ es ‘leemos’. Non es necesse usar le pronomines personal ‘yo’ e ‘nosotros’, proque illos es implicite inambiguemente ab le formas verbal.

    Le francese si usa pronomines personal, sed illo tamben ha formas conjugate, al minus in forma scribite, ben que multes de illos es homophonos.

    Como mentionate, in interlingua le exemplos in alto ha le formas ‘io lege’ e ‘nos lege’. Sempre con le pronomines personal, e il non ha desinentias -o e -mos in vista.

    ‘Le lingua’ es le interlingua pro le espaniol ‘la lengua’. Interlingua, como le anglese, non habe un genere grammatical, il non ha parolas feminin e masculin, ergo le articulo definite es sempre ‘le’. Illo sona e pare bizarre e fatue in le aures e oculos de romanophonos.

    Un altere cosa estranie: interlingua usa -va pro le tempore passate, ben que in le altere linguas, tal formas es solo usate pro casos special, como un tempore imperfecte, e le formas alique irregular es plus usual (con le exception del francese oral). Sed illos non existe in interlingua. Le anglese ‘I sang’ es normal­mente ‘canté’ in espaniol, ma interlingua ha solo ‘io cantava’ (cognate con le espaniol ‘cantaba’) e ‘io ha cantate’ (como ‘he cantado’).

    Ma si vos perveni a vider preter iste effectos initial, e lege plus in interlingua, mesmo essaya usar lo vos mesme, vos trovara que como cata lingua, interlingua ha un character unic, un appar­entia e impression proprie, e un beltate e gratia intrinsec. Il non es espaniol o italiano, ma es interlingua.

    Assi il es possibile amar lo pro se ipse. O al minus es illo que occurreva a me, al fin de 2013 e comencio de 2014. Ma illo non vole dicer que io ama le altere linguas ora minus.

  2. Le altere gruppo, illes qui sape un poco o multo anglese, initialmente trovara interlingua difficile a comprender, proque ille perde multe parolas functional, anque appellate particulas. Iste particulas de interlingua sovente es similar al espaniol, ma a vices mesmo non isto, quando es supplementate ab le latino.

    Anque isto es facile a solver: il non ha multe tal parolas, solo alcun centenas, ergo on pote apprender los facile- e rapidemente. Ecce un lista. E isto es un vocabulario basic anglese-interlingua.