Le 4 e
In le IG (Interlingua Grammar) es listate variantes de particulas (parolas grammatic) que “pote[va] servir a allargar le appello e le utilitate del Dictionario.” Multes de illos de facto io usa, ma nunquam “haver, ella, vece”, rarmente “celle”, e “secun” solo desde poc tempore, post haber vidite lo in iste lista.
Io cita ancora ex le traduction del IG: “duo equalmente correcte formas appare in basso solmente in un alternativa.” Mi interpretation de isto es que “pauc” e “poc” (le parolas que iste articulo tracta) de facto es formas equivalente, a usar liberemente pro qui lo vole.
On poterea pensar que le mesme vale pro le formas derivate “pauco” e “poco”. Ma il ha estranie differentias. Si illos esseva intendite, o lapsos, io non sape.
Como es ille parolas in le IED, le Interlingua-English Dictionary? Io cita ex textos electronic, ma controlate contra le version imprimite, secunde edition, 1971:
pauc adj 1. little ( = not much); 2. few ( = not many);
un pauc (de) a little;
pauc a pauc little by little;
in pauc shortly, before long
Hence: paucitate; pauco
pauco adv little ( = to a small degree)
[poc] adj 1. little (not much); 2. few (not many)
( = pauc)
Hence: ¹poco; ²poco
[poco] pron – –;
un poco (de) a little;
poco a poco little by little;
in poco shortly, before long
( = pauc)
[poco] adv little (to a small degree) ( = pauc)
Alcun cosas es hic conspicue:
Le inconsistentias, o forsan errores, ha causate confusion in altere redactores de dictionarios, ma anque con le autores del IG mesme, Gode & Blair.
Le lista in le IG seque le IED. Ma in Appendice II del IG, le English-Interlingua Word List, on pote vider:
before: ante, avante; ante que, avante que; before long: in pauco
few: pauc; a few: alicun
little: adj parve; pauc;
adv pauco; n pauc;
a little: un pauc (de); alique, aliquanto
some: alicun; un pauc (de); unes, unos;
De istes, “in pauco” contradice le “in pauc” del IED.
Piet Cleij usava “un pauco/un poco”, non ‘un pauc/un poco’ como Gode e Blair; e “pauco/poco” como un adverbio, modificante un adjectivo; e “pauco a pauco, poco a poco”.
Ma ille anque usava “in pauc, in poc”, contra “in pauc, in poco” de Gode e Blair.
Illes
ha sequite le IED:
“A-BIT un pauc, un poco”,
“BIT-BY-BIT pauc a pauc, poco a poco”,
“BUMPY (of journey) pauco confortabile”,
“BEFORE - in pauc”.
Ma anque illes ha habite lor dubitas, proque ‘little by little’ es traducite “pauco a pauco”, non ‘pauc a pauc’, e il ha “SHORTLY in pauco, proximemente”.
Fonte: le libro de papiro, 1987.
In le dictionario germano-interlingua
io trova:
“allmählich : Adv pauc a pauc”,
“angeheitert : ~ sein: esser un pauc inebriate”,
“bald : (ben) tosto; in pauc;”,
“bisschen|bißchen : ein ~: pauc(o)/poc(o), un pauc de, un poc(o) de;”,
“etwas : (ein wenig) un pauc/poc (de);”.
Anque hic: le IED es sequite, ma non 100%.
‘Poc’ a ‘pauc’ es adjectivos. Ambe formas es valide. Consiliabile es esser consistente, per seliger un del duo pro le mesme documento, libro, o mesmo per autor. Io mesme prefere ‘poc’.
Le formas del adverbios que corresponde al adjectivos es ‘poco’ e ‘pauco’. Illos es usate pro modificar le senso de un adjectivo o altere adverbio. Exemplos:
‘Conducer per un citate a alte velocitate es poco salve.’
‘Conducer poco rapide es plus salve, ma pote anque irritar alteres qui vole avantiar in un situation de traffico que lo permitte.’
Anque hic il es consiliabile sempre usar o ‘poco’ o ‘pauco’ in le mesme documento, libro, etc.
Per adder ‘-o’ on pote formar del adjectivos ‘poc’ e ‘pauc’ anque pronomines, o on poterea mesmo dicer, substantivos, ‘poco’ e ‘pauco’.
(Le IG marca ‘pauc’ in ‘un pauc’, a little, como n’, que vole dicer noun, substantivo. Le IED marca ‘poco’ in exemplos similar, ma non exactemente equal, como pron, dunque pronoun, pronomine.)
Isto es analoge al pares ‘tote - toto’, ‘multe - multo’, ‘iste - isto’, ‘ille - illo’, ‘celle - cello’, ‘alique - alco’.
(Totevia, le IED appella ‘multo’ un adverbio; ma ‘toto’ un substantivo, ‘isto’ un pronomine demonstrative, e ‘illo’ un pronomine personal.)
In multe expressiones, on pote interpretar le parola usate como un adjectivo substantivate (equal in forma con un adjectivo in uso adjectival), o como un pronomine / adverbio / substantivo como mentionate in le previe subcapitulo.
Exemplos:
Le parolas e expressiones anglese ‘shortly, before long, soon’ on poterea assi con bon argumentos traducer con ‘in pauc tempore’, ‘in pauc’, ‘in pauco’, o con ‘in poc tempore’, ‘in poc’, ‘in poco’.
In le expression ‘poco a poco’ o ‘pauco o pauco’ io non vide un interpretation adjective, hinc ubique le -o.
Un dialogo de phantasia, con variantes pro le responsa:
“An nos ancora ha farina? Si, ma poc farina.
Si, ma poc. Si, ma solo un poco. Si, un poco. Ancora un poco de
farina.”
Ubi es usate ‘un’, le interpretation de poc(o)/pauc(o) non pote esser
adjectival, proque ‘farina’ non es un notion contabile. Hinc post
‘un’ solo ‘poco’ o ‘pauco’. Si le substantivo denota alco contabile,
tamben le combination de ‘un’ e ‘poc’ o ‘pauc’ non es possibile,
secun mi senso linguistic:
“An nos ancora ha candelas? Si, ma poc candelas.
Si, ma poc. Si, ma solo poc. Si, poc. Ancora poc candelas.
Poches.
Alcunes.”
De novo io debe e vole accentuar que mi critica al inconsistentias in e inter le IED e IG, non implica que le ‘patriarchas’ de interlingua haberea facite un mal labor. Nos debe sempre tener in mente que in 1951 computers non existeva, e que toto esseva facite con penna e papiro, machinas de scriber, forsan fiches, forsan un machina de composition, un linotypo. Le labor esseva comocunque enorme, e con iste medios modeste, un effortio de proportiones herculee.
Surveliar le consistentia debe haber essite multo difficile. Le memoria human esseva plus importante que hodie. Ora io ha quatro nucleos de processor con plure GHz pro controlar si alcuno in le 1940s e 1950s, in su labor per mano, forsan ha facite un parve error. Isto quasi non es fair. Ma io lo face como un tributo a iste patriarchas. Per supplementar parve meliorationes al multissime cosas que illes ja ha facite correctemente, io intende render homage a illes, e confirmar lor labor.