7. bis . Deutsche Fassung eines Interlingua-Artikels
In der vorletzten Stunde der internationalen Interlingua-Konferenz in Åsa, Schweden, am 3. August 2014 zwischen 11 und 12 Uhr morgens, hat Thomas Breinstrup neun neue Videos gemacht für die schon bestehenden Sammlung. In den Videos erzählen verschiedene Personen in ein oder zwei Minuten was Interlingua für sie bedeutet. Die meisten Videos sind in der Muttersprache des Sprechers, einige in einer zweiten Sprache, oder in Interlingua.
Ich war eine dieser Personen, was dann zu diesem Video geführt hat. Im ursprünglichen Artikel, von denen dieser die Übersetzung ist, oder genauer gesagt eine Bearbeitung, steht eine buchstäbliche Wiedergabe von was ich auf Niederländisch gesagt habe, inklusive jedes Zögerns, aller nicht richtig vollendeten Sätze, usw., Sachen die ja normalerweise beim spontanen Sprechen auftreten.
Jedem ‘Satz’ folgt im Originalartikel eine Übersetzung in Interlingua, die sich ziemlich genau an das Original anlehnt, obwohl die Sätze ein bisschen ‘grammatikalisiert’ worden sind, für eine bessere Lesbarkeit. Hier in der deutschen Fassung übersetze ich die niederländischen Sätze auch auf dieser Weise, und lasse die Interlingua-Übersetzung direkt darunter stehen.
“Hallo, ich bin Ruud Harmsen, und ich bin zum ersten Mal auf einer Interlingua-Konferenz, schon in 2003 oder 2004 hatte ich schon was mit Interlingua gemacht, dann habe ich nur was gelesen in der Wikipedia, und ich verstand eigentlich sofort alles, ich konnte alles lesen, aber das lag wahrscheinlich auch daran, dass ich schon etwas Spanisch und Portugiesisch konnte.”
Hallo, io es Ruud Harmsen, e il es le prime vice que io participa a un conferentia de interlingua. In 2003 o 2004 ja me habeva occupate un poco de interlingua, solo per leger in le Wikipedia, e io comprendeva toto immediatemente, ma illo es probabilemente proque io ja cognosceva un poco de espaniol e portugese.
“Und ja, das stimmt tatsächlich, wenn man einen gewissen Hintergrund hat in einigen Sprachen, dann ist Interlingua einfach zu lesen. Dann habe ich eine ganze Zeit nicht mehr damit gemacht, zehn Jahre lang, und jetzt Ende letztes Jahres, also Dezember 2013, bin ich wieder neu angefangen, weiter gegangen, und bin ich auch angefangen zu schreiben.”
E, ma il es realmente ver, si on habe un poco de fundo in alcun linguas, on lo pote leger facilemente. E depost, multo tempore io faceva nihil con interlingua, durante dece annos, ma nunc al fin del anno passate, ergo in decembre 2013, io ha comenciate de novo, io continuava, ora io anque iva scriber.
“Artikel schreiben, kleine Artikelchen, zum Anfangen, Wörter nachschlagen, versuchen ob ich Sachen formulieren konnte, na, und, das ging immer besser, aber Interlingua sprechen konnte ich immer noch nicht, und jetzt auf der Konferenz habe ich versucht eben das zu lernen.”
Scriber articulos, parve articulos, pro comenciar, parolas recercate, considerar como io poteva formular cosas, e illo vadeva semper melio, mais parlar io non ancora faceva, e ora al conferentia io ha tentate apprender etiam illo.
“Beim reinkommen, na, Thomas Breinstrup, der mich also jetzt filmt, der wird sich das erinnern, dieses erste Gespräch. Das lief völlig schief, das was echt eine Katastrophe, ich konnte nix sagen, ich wusste keine Wörter, keine Grammatik, überhaupt nichts. Nach der Reise, müde, und, ja dann geht das einfach nicht.”
Quando io entrava, Thomas Breinstrup, qui ora me filma, lo memorara se, que le prime parve dialogo totalmente falleva, esseva un fiasco, io non poteva dicer nihil, io non sapeva parolas, habeva nulle grammatica, nihil del toto. Post le viage, fatigate, e tunc simplemente il non perveni.
“Aber nach dieser ganzen Woche, wirklich eine komplette Eintauchung in Interlingua, also wie, sagen wir mal, von morgens früh bis abends spät Interlingua reden, geht das jetzt relativ gut.”
Mais, post ille tote septimana, con un immersion total in interlingua, ergo, de facto, del matino al vespera parlar interlingua, illo va passabilemente.
“Ich mache natürlich noch Fehler, ich zögere mal and suche ab und zu nach Wörtern, aber es geht ziemlich gut. Und genau das war ja mein Ziel.”
Naturalmente io face ancora errores e io hesita a vices e cerca parolas, ma tamen il va assatis ben. E isto esseva mi objectivo.
“Und es war ganz gemütlich, eine gute Atmosphäre, nette Leute, also vielleicht beim nächsten Mal wieder. A revider!”
E il esseva multo sociabile a agradabile, un bon ambiente, gente placente, ergo, forsan un proxime vice. Tot ziens!
Meine erste Erfahrung mit dem Lesen von Interlingua war nicht 2002 oder 2003, sondern im Frühjahr 2002. Das kann ich aus indirekten Notizen ableiten.
Welche Texte ich genau bei meinen ersten Begegnungen mit Interlingua gelesen haben, das weiß ich nicht mehr genau. Die Versionsgeschichte vieler Wikipedia-Seiten geht nicht weiter zurück als ungefähr 2003. Was köntte ich 2002 gelesen haben? Das ist unbekannt.
Ich brauchte 70 Tage, um Interlingua schreiben zu lernen.
Einige Zitate von mir selbst:
Thu, 20 Feb 2014 09:23:21 +0100:
“Io ama haber trovate un lingua international, que io pote usar in vice del anglese pro themas international, que post pauc menses de practica active, ja io pote scriber quasi fluentemente, e que in potentia sera comprehendite per milliones de gente. Isto es interlingua, como esseva 50 annos retro e como es hodie.”
Thu, 20 Feb 2014 11:26:55 +0100:“Duo menses e octo dies, 70 dies in total, desde le 12 de decembre. Ja in 2002, 2003 e 2006 io habeva alco legite, ma de practic application il habeva nihil.”
Übersetzt:
“Ich freue mich eine internationale Sprache gefunden zu habe, die ich statt Englisch benutzen kann für internationale Themen, die ich nach wenigen Monaten von aktiv Üben schon fast fließend schreiben kann, und die es in sich hat, von Millionen Leute verstanden zu werden. Das ist Interlingua, wie sie vor 50 Jahre war, und wie sie heute ist.”
“Zwei Monate und acht Tage, insgesamt 70 Tage, beginnend am 12. Dezember. Schon in 2002, 2003 und 2006 hatte ich einiges gelesen, aber eine praktische Anwendung gab es damals noch gar nicht.”
PS Am 20. Juli 2002 gab es einen Beitrag von mir in einer Diskussion auf Niederländisch über die spontane Verständlichkeit von Esperanto, Ido und Interlingua, der beweist das ich schon damals Texte in Interlingua gelesen und verstanden hatte. Die Diskussion ging weiter im Februar 2018.