Le 26 e
Le 9 de augusto 2014 io scribeva in Facebook, in un essayo fallite de facer un bon joco de parolas:
“Interlingua, lingua de faciettas facete, lingua de plure facies, le facies del lingua mesme e de cuje parlatores, locutores e utilisatores.”
Ing Ro (io sape su ver nomine complete, ma non lo mentiona pro rationes de privacy) faceva clar que ille non lo trovava correcte. Intertanto, ja multo annos, io crede e sape que ille habeva ration, e io deberea simplemente haber usate ‘su’:
‘Interlingua, lingua de faciettas facete, lingua de plure facies, le facies del lingua mesme e de su parlatores, locutores e utilisatores.’
Un del fontes de mi false usa de ‘cuje’ esseva que io pensava que ‘dessen’ e ‘deren’ in germano es usate in le mesme maniera. Ma illos es differente.
Ab le discussion e le exemplos date, on pote derivar duo regulas practic:
Ergo: si in nederlandese (moderne o obsolete) on poterea usar parolas como wiens, wier, waarvan, welke o welks, 'cuje' es correcte in interlingua. Si in nederlandese parolas es apte como diens, daarvan, ervan, deszelfs, ‘cuje’ non lo es.
In germano: ‘wessen’ = ‘cuje’, ma ‘dessen/deren’ ≠ ‘cuje’. In anglese: ‘of which’ = ‘cuje’, ‘thereof’ ≠ ‘cuje’. In esperanto: ‘kies’ = ’cuje’, ‘ties’ = ‘dessen/deren’ ≠ ‘cuje’.
Vide anque le discussion del 7 de martio 2017, in le qual Martín Rincón Botero objectava, justemente, contra mi uso de ‘cuje’, in Un experientia con interlingua: “Le texto original in nederlandese es cata vice citate in basso de cuje traduction.” Intertanto corrigite a “[...] citate sub su traduction.” Martijn Dekker illac dava un bon explication.
Le secunde regula, que parolas in linguas germanic con w- corresponde con ‘cuje’, e parolas con d- non, pote esser comprendite anque via le etymologia.
Le origine del parola portugese
cujo es:
«From Old Portuguese cujo, from Latin
cuius, a genitive of quī (“which”) which had
been used adjectivally since at least the time of Plautus.
cp. Ancient Greek ποῖος (poîos), both from
Proto-Indo-European *kʷis.»
In linguas germanic iste [kʷ] se ha disveloppate a [xw] o [hw], lo que on ancora vide in le orthographia hv in danese (ma le h es hodie mute), e in anglese, con metathesis, in wh. Il ha ancora un minoritate considerabile del parlatores del anglese, in varie partes del mundo, qui ancora dice [hw] in tal parolas, non [w], assi que le pares which e witch (maga), where e ware, white e Wight non sona equal, non es homophonos.